1.一个史上巨难的英语句子的结构分析及翻译------------务必高手帮忙

2.考研英语长难句是什么题型

3.盘点:难倒英语专业的42个句子翻译

4.英语的句子太长,读不懂怎么办呢?

5.英语长难句翻译,翻译出我划线的句子,不要用翻译软件,谢谢

超难度英语句子_特别难的英语句子长的

Only a few books he been kicked off the shelves as often as Huckleberry Finn, Twain’s most widely read tale.

翻译:只有少数几本书的禁阅频率比得上费恩历险记,马克吐温最广为阅读的书。

as often as意思是像什么一样频繁,文中讲马克吐温的这本书经常从书架上下架禁阅,只有少数几本书能比得上它被禁阅的频率。

整段的翻译:

战后年代,马克吐温被迫一次又一次地应对种族挑战。马克吐温的中,至少在当今最具争议的是费恩历险记。只有少数几本书的禁阅频率比得上费恩历险记,马克吐温最广为阅读的书。很久以前,人们讨厌这本书,因为这本书的粗鲁令他们吃惊。马克吐温自己写道:那些的人将这本书视为垃圾,只能供贫民窟阅读。近段时间,这本书因为吉姆这个人物,潜逃奴隶与出现多次的黑人这个词而遭到攻击。(其实黑人吉姆这个词在文章根本没出现过)

一个史上巨难的英语句子的结构分析及翻译------------务必高手帮忙

第一句:

主语:that these ancient sea animals got the bends (从句作主语)

从句的主语:these ancient sea animals;谓语动词:got;宾语:the bends

谓语:can be seen

状语:from their bones

第二句:

条件状语从句:if bubbles of nitrogen form inside the bone

其中主语:bubbles of nitrogen;谓语:form;状语:inside the bone

主句:they can cut off its blood supply

其中主语:they;谓语动词:can cut off;宾语:its blood supply

第三句:

主语:this

谓语动词:kills

宾语:the cells

状语:in the bone

并列谓语动词:weakens (与kills并列)

宾语:it

状语:sometimes to the point of collapse

第四句:

主语:fossil bones (that he ced in(凹进去的)on themselves 作定语,修饰bones)

定语从句的主语:that;谓语:he ced in;状语:on themselves

谓语动词:is

表语:a sign (that the animal once had the bends 作同位语,说明a sign是什么内容)

同位语从句的主语:the animal;谓语动词:had;宾语:the bends

整段话可以翻译如下:

这些古代的海生动物曾经患有“弯曲症”,这一点从它们的骨头可以看出来。如果氮气泡在骨头里形成,它们就会切断供血,这就会杀死骨头内的细胞,结果使得骨头脆弱,有时会达到断裂的地步。已经化石的骨头本身是凹进去的,这就表明该动物曾经患有“弯曲症”。

考研英语长难句是什么题型

第1句:

主语:whales (带有定语从句,其中that是从句的主语,suffer是谓语动词,the bends是宾语)

谓语:do so

原因状语从句:because they he...a large shark

(其中because是从属连词,they是从句的主语,谓语是he surfaced,目的状语是to escape a predator such as ... shark)

第2句:

主语:One of the features of Jurassic oceans

谓语动词:was

表语:an abundance of large sharks and crocodiles

非限制性定语从句:both of which were fond of ...lunches (补充说明 sharks and crocodiles)

句子可以翻译为:

患有“弯曲症”的鲸鱼往往会这样做(指通过进化长出能抗减压的器官),因为它们曾经浮出水面,目的是为了逃避捕食者,如大鲨鱼。侏罗纪时期的海洋具有的特征之一是大量的大鲨鱼和鳄鱼;这两种动物都喜欢拿鱼龙当美餐。

注:

依据上文,often do so 是指 evolve an anti-decompression means,即:通过进化长出能抗减压的器官。

盘点:难倒英语专业的42个句子翻译

长难句只是考研英语试卷中一类比较难理解的句子的总称,因其句子普遍较长,语法结构较为复杂,比较难理解,故称为“长难句”。考研试卷中每篇文章都存在长难句,包括翻译题型里的句子。

第一种类:谚语类,即在中国所谓的俗语,如love me love my dog; A stitch in time ses nine; Adversity makes a man wise, not rich.等等。这类的长难句属于短小,却意义深刻,如在2007年阅读中第一篇阅读第5小题中的四个选项即作为考察点。所以,对于此类的谚语类的长难句则要求同学们在日常学习中多多积累。

第二种类:似是而非型。这是什么意思呢?有些句子看似很长,鱼龙混杂,实则是简单句式,如Although this is an interesting issue, it has nothing to do with the thesis, which explains how the setting influences Sammy’s decision to quit his job.(2008 Part B);while examining housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English- speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry's work.(2008 Text3)这两个句子即是看起来是一片,但是经过抓主干去枝叶,分析来就剩主句一句了。所以,对于此类的长难句关键在于,你要长一双慧眼,识别出它是一个长难句,然后进行对应分析就好。

第三种类:真正的长难句。此类的句子属于考研中难中之难,重中之重;会出现在试卷中的任何一种试题中,并且阅读和翻译中是最大的两大出题处。那此类句子长成什么样呢?可以归纳为一般是从句嵌套型,如1990年翻译考题中考点 Behiorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for ropriate responses will experience greater intellectual development.这类的长难句最大难处就是同学往往抓不住主句,划分不开意群。所以,这要求同学们在前期复习中一定要打好语法基础。也许有同学自认为高中语法还是相当好的,但老师只想说一句,高中的教育更加强调的是词法,而大学考研我们强调的是句法,这个两个不同的考察方向,千万不要轻敌。另外,我们还经常见到的一类长难句即是The details may be unknowable, but the independence of standard-setters, essential to the proper functioning of capital markets, is being compromised.(2008 Text4)这类主要难点在于插入结构比较多的类型,如插入非谓语动词,介宾短语,伴随状语,比较结构等等。所以,只有同学对于这些结构有个清晰的脉络知识,那么运用起来才会得心应手。

英语的句子太长,读不懂怎么办呢?

盘点:难倒英语专业的42个句子翻译

 1.Do you he a family?

 正确译文:你有孩子吗?

 2.It?s a good father that knows his son。

 就算是最好的父亲,也未必了解 自己的儿子。

 3.I he no opinion of that sort of man。

 我对这类人很反感。

 4.She put 5 dollars into my hand,?you he been a great man today.?

 她把5美圆塞到我手上说:?你今 天表现得很好。?

 5.I was the youngest son, and the youngest but two。

 我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。

 6.The picture flattered her。

 她比较上照。

 7.The country not agreeing with her, she returned to England。

 她杂那个国家水 土不服,所以回到了英国。

 8. He is a walking skeleton。

 他很瘦。

 9.The machine is in repair。

 机器已经 修好了。

 10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。

 他让法官的职责战胜了父子的亲 情,最终宣布儿子有罪。

 11.You don?t know what you are talking about。

 你在胡说八道。

 12.You don?t begin to understand what they mean。

 你根本不知道他们在干嘛。  don?t begin :决不

 13.They didn?t praise him slightly。

 他们大大地 表扬了他。

 14.That?s all I want to hear。

 我已经听够了。

 15.I wish I could bring you to see my point。

 你要我怎么说你才能明白呢。

 16.You really flatter me。

 你让我受宠若惊。

 17.He made a great difference。

 有他没他结果完全不一样。

 18.You cannot give him too much money。

 你给他再多的钱也不算多。

 19.The long exhausting trip proved too much。

 这次旅行矿日持久,我们都累倒了。

 20.The monk is only not a dead man。

 这个和尚虽然活 着,但跟死了差不多。

 21.A surgeon made a cut in the patient?s stomach。

 外科医生在病人胃部打了个洞。

 22.You look darker after the holiday。

 你看上去更健康了。

 23.As luck would he it, he was caught by the teacher again。

 不幸的是,他又一次被老师逮个正着。

 24.She held the little boy by the right hand。

 她抓着小男孩的右手。(这里?by?与?with?动作主语完全相反。)

 25.Are you there?

 等于句型:Do you follow me?

 26.If you think he is a good man, think again。

 如果你认为他是好人,那你就大错特错了。

 1.Do you he a family?

 正确译文:你有孩子吗?

 2.It?s a good father that knows his son。

 就算是最好的父亲,也未必了解 自己的儿子。

 3.I he no opinion of that sort of man。

 我对这类人很反感。

 4.She put 5 dollars into my hand,?you he been a great man today.?

 她把5美圆塞到我手上说:?你今 天表现得很好。?

 5.I was the youngest son, and the youngest but two。

 我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。

 6.The picture flattered her。

 她比较上照。

 7.The country not agreeing with her, she returned to England。

 她杂那个国家水 土不服,所以回到了英国。

 8. He is a walking skeleton。

 他很瘦。

 9.The machine is in repair。

 机器已经 修好了。

 10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。

 他让法官的职责战胜了父子的亲 情,最终宣布儿子有罪。

 11.You don?t know what you are talking about。

 你在胡说八道。

 12.You don?t begin to understand what they mean。

 你根本不知道他们在干嘛。  don?t begin :决不

 13.They didn?t praise him slightly。

 他们大大地 表扬了他。

 14.That?s all I want to hear。

 我已经听够了。

 15.I wish I could bring you to see my point。

 你要我怎么说你才能明白呢。

 16.You really flatter me。

 你让我受宠若惊。

 17.He made a great difference。

 有他没他结果完全不一样。

 18.You cannot give him too much money。

 你给他再多的钱也不算多。

 19.The long exhausting trip proved too much。

 这次旅行矿日持久,我们都累倒了。

 20.The monk is only not a dead man。

 这个和尚虽然活 着,但跟死了差不多。

 21.A surgeon made a cut in the patient?s stomach。

 外科医生在病人胃部打了个洞。

 22.You look darker after the holiday。

 你看上去更健康了。

 23.As luck would he it, he was caught by the teacher again。

 不幸的是,他又一次被老师逮个正着。

 24.She held the little boy by the right hand。

 她抓着小男孩的右手。(这里?by?与?with?动作主语完全相反。)

 25.Are you there?

 等于句型:Do you follow me?

 26.If you think he is a good man, think again。

 如果你认为他是好人,那你就大错特错了。

;

英语长难句翻译,翻译出我划线的句子,不要用翻译软件,谢谢

下面我结合一个具体例子,给各位介绍一下.下面这个长句子,是美国作家Hendrik Willem van Loon的名著《Tolerance》第二章的第一段,对于这个长句子,我估计初学者如果只读一篇,很难理解这句话的全部含义.\x0d  How it hened that a little rocky peninsula in a remote corner of the Mediterranean was able to provide our world in less than two centuries with the complete framework for all our present day experiments in politics,literature,drama,sculpture,chemistry,physics and Heen knows what else,is a question which has puzzled a great many people for a great many centuries and to which every philosopher,at one time or another during his career,has tried to give an answer.\x0d  遇到这种长句子,我首先认真读一遍,对整个句子的结构有一个大概了解,然后用红笔,在每个从句的前面,以及我认为需要引起注意的地方,划一条竖线,不过为便于读者观察,我下面没有划竖线,而是加入①②③等数字,请看:\x0d  ① How it hened ② that a little rocky peninsula in a remote corner of the Mediterranean was able to provide our world ③ in less than two centuries ④ with the complete framework for all our present day experiments in politics,literature,drama,sculpture,chemistry,physics ⑤ and Heen knows what else,⑥ is a question ⑦ which has puzzled a great many people for a great many centuries ⑧ and to which every philosopher,⑨ at one time or another during his career,⑩has tried to give an answer.\x0d  这样分隔之后,句子结构就比较明显了,此时我可以把每个部分的意思分别翻译出来,请看:\x0d  最后,将各个部分的意思合并起来,就构成整个句子的意思:\x0d  上面这句话,我分隔成十个部分,这主要是为了便于读者理解,实际上并不需要分隔这么多(五部分足够了).希望这种方法能够对您有所帮助.\x0d推荐一本书《2005考研英语长难句过关演练》中国石化出版社出版

句子意思:

当代人不会理解这些词的意思,因为对这些词的理解在外星人占领该星球后的大清洗时代就从记忆中被抹去了。

主语:those words

谓语:mean nothing to

宾语:the people of today

状语:on account of引导后面所有单词组成一个从句,整体做状语,说明谓语mean nothing原因

再细化下:the fact做on account of的宾语,正常来讲the fact后面应该加一个that或which,然后才是the understanding,但这句子里省略了。the understanding及其后面的单词是fact的同位语从句,从句中的从句,补充说明the fact是什么。

on account of the fact that the understaning was wiped out.