1."他能吃能睡能说,就是不能做"翻译成英语怎么说

2.翻译一下下面的2篇文章(不能直译,不能乱用语法)

3.只要是口语不能直译 ,比如lucky dog 不是俚语就可以直译 比如sing dog

4.英语口译中常见问题解答

5.英语中外来语的翻译常见错误

6.英语翻译,为什么英语有时候直译反而意思和原译的意思有些不同。

不能直译的单词_不能直译的英语句子

今天是我一个从国外回来的朋友生日、他打算晚上再搞生日派对,也邀请我去。我高兴地答应了他、并很期待晚上的到来。但到了傍晚的时候,我感到头晕、全身发烫。妈妈带了我去医院、原来是发烧。医生帮我打了针和给了一些药我吃、我感觉好了很多、但是晚上的派对不能去了、我感到非常失望。

今天的天气很凉爽、因为要来台风了。晚上我跟朋友们到通济桥吹风、感到很舒服。就是闻到有一点点臭味。后来Evea感到很累、叫Ercon背她。Ercon背着她到处跑。后来她放下Evea、说要背我。我很久没被别人背过。感到很害怕、骑上Ercon我更加觉得恐怖、Ercon说我的身体很坚硬。可能是因为我害怕的缘故吧。今天是我一个从国外回来的朋友生日、他打算晚上再搞生日派对,也邀请我去。我高兴地答应了他、并很期待晚上的到来。但到了傍晚的时候,我感到头晕、全身发烫。妈妈带了我去医院、原来是发烧。医生帮我打了针和给了一些药我吃、我感觉好了很多、但是晚上的派对不能去了、我感到非常失望。

今天的天气很凉爽、因为要来台风了。晚上我跟朋友们到通济桥吹风、感到很舒服。就是闻到有一点点臭味。后来Evea感到很累、叫Ercon背她。Ercon背着她到处跑。后来她放下Evea、说要背我。我很久没被别人背过。感到很害怕、骑上Ercon我更加觉得恐怖、Ercon说我的身体很坚硬。可能是因为我害怕的缘故吧。自动检测中英文中译英英译中百度翻译.

翻译结果(中 > 英)复制结果

Today is one of my friends from abroad, he decided to again in the evening a birthday for birthday parties, also invited me to. I am pleased to promise him, and look forward to the arrival of the evening. But in the evening, I feel dizzy, with fever. My mother took me to the hospital, it is he a fever. The doctor ge me a needle and some medicine I eat, I feel a lot better, but in the evening the party can't go, I feel very disointed.Today's weather is very cool, because of a typhoon is coming. At night I with friends to Tongji Bridge hair, feel very comfortable. Is a little smell smell. Later Evea felt very tired, she called Ercon back. Ercon carrying her around. Then she put down the Evea, to say that I am back. I hen't been someone back. Feel afraid, riding on the Ercon I think more terror, says Ercon my body very hard. Probably because of my fear of sake.

"他能吃能睡能说,就是不能做"翻译成英语怎么说

"you can lee the door open" 这句话,翻译成“你可以离开这个开着的门”是不准确的。正确的中文意思应该是:“你可以把门留开。”

其中,“lee”这个词在这里表示让门保持一个状态,即“留下;保持”。而“open”则是状态补语,用来描述门应当处于什么状态。

因此,整个句子的主干结构是 “You can lee”,宾语是 “the door”,谓语动词是“open”,它们之间构成了主语和谓语的常规搭配。但是,“door open”的组合实际上被视为一个复合形容词,所以人们将这一部分称作补语(complement),也就是状态补语(state complement)。

总体来说,这句话使用了使役动词“can”,表示允许对方把门留开,然后用“door open”形容词为门指定状态。

翻译一下下面的2篇文章(不能直译,不能乱用语法)

"他能吃能睡能说,就是不能做"翻译成英语怎么说

不能直译,参考如下:

He is a big eater, sleeper and talker, but not a big doer.

全是我自己来的,还算专业,若帮到了你,记得纳哦-,0

只要是口语不能直译 ,比如lucky dog 不是俚语就可以直译 比如sing dog

This saturday I was very hy .In the morning I slept around 9 o'clock After brushed teeth ahd washed face I did my homework It takes me around 11o'clock At noon I ate lunch Then I spent half an hour to watched TV At1:30I went to bed ZzZz I played badmintion at 4o'clock At 6o'clock I went back and began to study At 7o'clock I ate dinner After that I took a walk with my parents I went to bed at 10:00

行了 你要的语法应该是过去式吧?这就是过去式的 希望你用的着

15分哦 别忘了

英语口译中常见问题解答

为您解答

方向反了,你如果说lucky dog不能直译的话,表示在英语俚语里这个词组有其特殊含义。但single dog其实是从中文直接翻译过去的,不了解中国文化的英语国家的人不会理解里面的含义的,这个不能直译的意思和第一个是不一样的。

英语中外来语的翻译常见错误

 在英语口译中经常会出现哪几种比较麻烦的情况呢?又应该如何解决呢?和我一起来看一下吧!相信你会有所收获!

  第一种情况是主语置后的句子。

 英语的语序与汉语的语序,两者基本相同,因此我们可以按照英语的语序,不加修辞和修饰,将句子直接口译成汉语。但这只是一般情况,实际上还有许多例外情况,比如在英语中,以It is +adjective+ that开头的句子就比较麻烦,这种句子的主语,被放置到that的后面,因此它的语序与汉语的语序正好相反,我们在口译时,就需要进行调整,以便让中方人员理解,请看一个例句:

 ①It is impossible that all premises are true and conclusion is false.

 直译的译文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而结论却是的

 较好的译文:下面这种事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而结论却是的

  第二种情况是被动语态的句子。

 被动语态的句子,我们在口译时,也需要进行调整,通常只要多加几个字即可,请看一个例句:

 ①Kmart?s reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy Court in Illinois.

 直译的译文:Kmart公司的重组已经被证实/被Illinois州的美国破产法院

 较好的译文:Kmart公司的重组已经被证实/被Illinois州的美国破产法院所证实

第三种情况是某个单词听不懂。

 发生这种情况时,按照翻译界的行规和惯例,一般不能现场查词典(浪费时间),也不能要求外方人员重复这句话(不礼貌),我个人的做法是?揣译?,也就是根据上下文,稍微揣测一下这个单词的大意,然后用其它单词代替。比如下面这句话中,有一个单词Bankgesellschaft(德语),我听不懂,但当时正好说到银行,而且这个单词的第一个音节恰好也是bank,所以我把它?揣译?成银行,后来证实,这个单词专门用来表示柏林银行。

 ①This is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria.

 直译的译文:这是市场上唯一的产品/它符合所有的Bankgesellschaft标准

 较好的译文:这是市场上唯一的产品/它符合所有的银行标准

 希望以上内容能对大家有所帮助!更多信息了解敬请关注英语考试栏目!在此,我预祝大家在考试中能够取得理想的成绩!

英语翻译,为什么英语有时候直译反而意思和原译的意思有些不同。

翻译中易犯错误

翻译是一门遗憾的学问,经常会出错。聪明的人在于不断总结经验教训,减

少错误。误译的原因很多,主要是对原文理解不够透彻、缺乏译入语的表达能力

和手段、拘泥于原文的框框等。下面试分析几个导致误译的主要原因。

一、不理解导致误译

英语有些句子,词组有其固定含义。其含义与字词的本身意思有关系,但不

一定都一致。翻译这类词,要知道其来源和含义。如果不知道、不理解,又不认

真查考,光凭想当然、按字面意思猜测,就难要误译。如:

The world arms bazzar is a Rubik’s Cube of complex and shifting

relationships and one of the world’s largest business.

初译:世界市场虽然像鲁比克的骰子一样错综复杂、变幻不定,都是世

界上最大的买卖之一。

Rubik’s Cube,是匈牙利人鲁比克发明的魔方,在这里用来形容市场上

的复杂和多变。初译者不了解这个词组的含义,按字面直译,译得不够准确。可

译为:世界上市场像魔方一样错综复杂、变幻不定,而且是世界上最大的买

卖之一。

二、机械翻译导致误译

经验不丰富的翻译比较容易犯的一个毛病就是过于机械地、字对字的翻译。

由于中、外文在词语、句型等方面有差异,一种语言的词语不一定都能在另一种

语言中找到对应语,死译容易造成误译。

例1 某省博物馆有一个出售纪念品的商店,门口挂着一块中英文对照的牌

子:“外宾服务部”,英文译名是Foreign Guests Department.不懂中文的外宾

看了英文译名可能会以为这是外宾接待室。店名可意译为:Souvenior Shop.

例2 我一位前国家***与一位来访的外国政要会见时说的第一句话是:

老朋友来了,不见不行。

这句话不能直译为:It won’t do if I refuse to meet my old friend.

这样翻译会被误认为是:讲话者本想拒绝,但行不通,才不得不见。而这句话的

实际意思是:老朋友来了,我怎么能不见呢?!是表示一定要见的心情。可译为:

When an old friend comes, I won’t

miss the opportunity of meeting him.

例3 发展中国家人口众多,地域辽阔,丰富,市场广阔,拥有巨大的

发展潜力。

初译:Given the large population, vast territories, abundant

resources and big market, the developing countries he enormous

potential for development.

初译文所表达的意思是,各个发展中国家都“人口众多……”。这显然与实

际情况不符。世界上有不少发展中国家人口少、面积小。原文是把发展中国家作

为一个整体来看。似可译为:Given the large population, vast territory,

abundant resources and big market, the developing world has enormous

potential for development.

例4 外部必要的调解介入,要注意严格遵循国际法的基本原则。

初译:The necessary outside intervention and mediation should be

based on the strict observance of the basic principles of

international law.

我们通常反对外部干预。这句话强调的是,必要时可以引进外部调解,但必

须遵循国际法。而初译文中“必要”一词所放的位置不对,有可能使人误解为,

其他的外部调解不用遵循国际法。碰到这种情况,可重新组织句子,译为:

Outside intervention and mediation may be resorted to when necessary,

provided that the basic principles of international law are strictly

observed.

例5 这些援助数额有限,但不附加任何政治条件。

初译:Although limited in quantity, the assistance has no

political conditions attached.

此译文的毛病是,把“援助”当成了“附加条件”这一动作的发出者。应译

为:Our assistance, though limited, is granted with no political

conditions attached.

例6 今年,×××访问了六个非洲国家,涉足非洲大陆东西南北,实际上

是一次面向整个非洲的访问。

初译:The visit by ××× to six African countries this year

covered the eastern, western, southern and northern parts of Africa

and it was actually towards the whole of Africa.

Visit是具体的动作,不能说对六个国家的访问就是对整个非洲的访问。因

此不搭配。原文的意思是,访问选择位于非洲东南西北各个地区的几个国家是有

象征意义的,是考虑到了整个非洲,象征了对整个非洲访问。似可译为:×××

paid a visit to six African countries, covering the eastern,

southern, western and northern parts of the African continent ,and

symbolizing a visit to the whole Africa.

例7 我们愿按平等互利、互通有无、取长补短的原则扩大经贸关系。

初译:We are ready to expand our foreign economic relations and

trade on the basis of equality and mutual benefit ,the exchange of

needed goods and drawing upon each other’s strong points.

这里的“取长补短”主要指互相补缺,补充说明“互通有无”,与通常所说

的优、缺点互补不同。可译为:We wish to see our economic relations and

trade expanded on the basis of equality, mutual benefit, exchange of

needed goods and mutual complementarity.

例8 我们有八个民主党派,这是历史形成的传统。

初译:There are 8 democratic parties in China as a result of

historical tradition.

这样翻译,意思不明确。而且,tradition与result不搭配。这句话的意思

是,八个民主党派是在历史演变中诞生的。或者说,是在当时的历史条件下产生

的。可译为:There are 8 democratic parties in China which are out of

historical evolution (or which were born under the then conditions)

例9 宗教不得干预政治。

初译:Religion must not interfere in politics.

这句话的实际含义是,不得以宗教的名义来干预政治。可译为:It is

impermissible to interfere in politics in the name of religion.

例10 The overhaul of the Queens land Industrial Relations

legislation in 1990 provided a framework for productivity increase

and harmony in the workplace.

初译:1990年昆士兰工业关系法的出台为增产和工厂和谐提供了一个框架。

在资本主义国家里,"industrial relations"指劳资关系,可译为:1990年全面

修改的昆士兰劳资关系法为增产和工厂的和谐提供了一个框架。

三、人称、数的不一致

例1 独立后,贵国不断探索适合本国国情的发展道路,政治稳定、经济发

展、社会进步。

初译:Never ceasing the efforts to explore a road to development

suited to your national conditions after winning independence, your

country has enjoyed political stability, economic growth and social

progress.

"Your country"应该被看成单数第三人称,因此用"your"这个第二人称所有

格代词是不对的,应改为its.

例2 中国同亚、太各国发展关系有着坚实的基础。

初译:China and the South Pacific countries enjoy a solid

foundation for developing our relations.

主语是“中国和亚太各国”是复数第三人称,后边的所有格不应该

用"our"而应该用"their"可译为:The relations between China and South

Pacific countries are built on a solid foundation.

英语的语法是博大精深的,在英语翻译中要切记不能像中文一样顺着翻译下来,意思肯定不对,英语中还会省略一些单词,比如find my way back home 补充完整应该是find my way of going back home 还有就是英语中每个单词都有很多意思,需要结合整句句子,不能把词单独拎出来翻译,与回家有关的way自然应该是回家的路 而不是什么回家的方法。

建议亲可以看一些语法书,特别是省略那一块的,要学会把句子补充完整。还要多积累单词的意思,每个单词只记住一个意思是万万不够的,再者就是翻译的时候要有整体观,不要逐字翻译,就会好多了~