1.如何在学英语时写好一个句子?

2.This is the dictionary _____Mum ge me for my birthday.

3.英语四级句子的翻译技巧

4.英语这个句子画线部分是什么成分?怎么理解?

句子主干英文怎么说_句子主干英文

How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and ropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段:How well the predictions will be validated by later performance / depends upon the amount, reliability, and ropriateness of the information used and on the skill and wisdom / with which it is interpreted. 第二、句子主干结构是: 1)How well...引导的被动结构是主语从句, How well 是主语从句中的状语前置, depends 是句子谓语 2)depends 后面两个介词短语作并列宾语 upon...and on... 3) the information used 是名词+过去分词作定语 4)with which it is interpreted 定语从句,先行词是 the skill and wisdom,代词 it 指代 the information 第三、词的处理: be validated by 为……所证实 depends upon 取决于 reliability 可靠性 ropriateness 适应性 interpreted 解释 参考译文: 这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所用信息的数量、可靠性和 适应性,以及解释这些信息的技能和才智。

如何在学英语时写好一个句子?

英语句子结构详解:

1.主语:可以作主语的成分有名词(如boy),主格代词(如you),数词,动词不定式,动名词等。主语一般在句首。

2.谓语:谓语由动词构成,是英语时态、语态变化的主角,一般在主语之后。

3.宾语:宾语位于及物动词之后,一般同主语构成一样,不同的是构成宾语的代词必须是‘代词宾格’

4.定语:定语是对名词或代词起修饰、限定作用的词、短语或句子定语通常位于被修饰的成分前。

5.状语:状语修饰动词、形容词、副词或全句,说明方式、因果、条件、时间、地点、让步、方向、程度、目的等状语在句子中的位置很灵活,常见情况为:通常在句子基本结构之后,强调时放在句首;修饰形容词或副词时,通常位于被修饰的词之前;表示时间、地点、目的的状语一般位于句子两头,强调时放在句首,地点状语一般须在时间状语之前;一些表示不确定时间(如:often)或程度(如:almost)的副词状语通常位于be动词、助动词、情态动词之后,动词之前。

英语句子结构分析方法:

1、简单句

简单句,即只有一个主谓结构的句子。除了特殊情况,英语句子中都有主语、谓语(或表语),有时候还有宾语;而且除了倒装句等特殊句型,一般情况下,主语、谓语、宾语的先后顺序是固定的,不可能宾语跑到谓语前面,或者谓语跑到主语前面。目前很多语法书都把英语的简单句归纳为五种基本句型。实际上,英语简单句还可以简化为三种形式:

主语 + 谓语(及物动词) + 宾语;I hate grammar.

主语 + 谓语(不及物动词); Grammar sucks.

主语 + 系动词 + 表语 Grammar is hell.

所以,我们在阅读句子的时候,不管句子有多长,不管是并列句还是复合句,都必须首先分清各句中的主语、谓语(或表语),有的句子中还包括宾语。因为主语、谓语、宾语中英语句子的主干,抓住了句子的主干,句子的基本意思就清楚了。

2、并列句

并列句就是两个或以上的简单句,由表示并列关系的连词或标点符号连接而成。常见的连词:and, not only...but also, neither...nor... or, either...or... otherwise,but, yet, while, so, for等。阅读中遇到并列关系的句子,一般情况下是以连词为界限,将句子分成前、后几个部分,并分别来分析,各句的意思一般可以单独理解,最后将各句合并即可。

3、 主从复合句

主从复合句即是复杂句,它也是由两个以上的句子构成。与并列不同的是,各分句之间的意思是紧密相连的,所以我们不能简单地把各个句子拆开来看,而必须将各分句综合起来进行理解。有时候,分句里面有可能还包含分句。

说到从句,我们还要介绍一下英语中的三大从句:名词性从句,形容词性从句和副词性从句。三大从句之下又包括纷繁复杂的从句形式:

名词性从句:主语从句,宾语从句,表语从句, 同位语从句

形容词性从句(定语从句):限制性,非限制性

副词性从句(状语从句):时间,地点,原因,条件,目的,让步,方式,结果

This is the dictionary _____Mum ge me for my birthday.

?我们上学的时候经常会在英语课上被老师喊到黑板上去翻译句子,也就是老师说一句话你把它翻译成英文。那么我来告诉你,如何写出一个好的英文句子吧!

? 第一,你要准确找到句子对应的重点英语单词并且把它完整地写出来,这是最最最基础的,但是很多人都做不到,单词最好学但它又最不好学,因为记单词需要耐心和好的记忆力,两者少一点都是学不好单词的,而单词又是你写英语句子的基础,所以,背单词很重要。

? 第二,把句子完整地串联起来,用对应的语法,这就要求你的语法水平达到一定程度,才能写出令人满意的句子。哪些是主语,哪些是谓语,哪些又是宾语,还有主句与从句,后置定语从句,双宾语从句等等等等,这些你都要熟练掌握并应用到你的句子中,才能写出一个好的句子。所以,掌握语法也很重要。

? 第三,要有好的语感。就学英语来说,语感是非常重要的,我的朋友是学习商务英语的,她们老师给她们布置作业,就是每天对着手机软件讲一段英语独白,录音发送给老师,由老师来评分,语感提升了,口语能力自然也就提高了,写句子也是一样,语感提高了,你想要表达的东西自然也就体现在了你的句子中,写出来的句子自然是好的,所以,努力提高你的语感吧!

这些就是我的建议了,其实我也只是传授了一些我学习英语的方法,如果你觉得不恰当,也可以不纳的哈哈哈。

英语四级句子的翻译技巧

句子拥有“主干”才成为句子,有了“修饰成分”成为丰满的句子~~

初学的句子主干:主+系+表,主+谓+宾,主+谓……

这句话“主+系+表”句子主干成分全都有了!

主语:this

系动词:is

表语:the dictionary

“which……my birthday ”是修饰表语the dictionary的。修饰“表语”的东东就叫做“定语”。它又是一个从句,所以是“定语从句”

逐项分析:A对

B:what不能引导“修饰成分”,引导主干倒是没为题的!

C:dictionary没有妈妈……

D:dictionary在21世纪还不是人~~~~

英语这个句子画线部分是什么成分?怎么理解?

英语四级句子的翻译技巧

 英语四级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口,考试当前,我整理了英语四级句子的翻译技巧,一起来学习下吧:

(一)确立主干

 在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

  (二)语序调整

 1.定语的位置

 汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

 2.状语的位置

 汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

  3.汉英叙事重心不同

 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

  4.强弱词语的顺序不同

 表示感彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

 除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。

练习

 中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的.历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

 句1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。

 思路点拨:“…是…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“有关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为in the aspect of.

 Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.

 句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。

 思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。则主语太长,不符合英语的表达习惯。因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。

 This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.

 句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

 思路点拨:本句中“以…而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为earance; “俱全”译为perfect combination of.

 Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and earance”.

 句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。

 思路点拨:本句中“讲究”即是“注重”,故译为gives emphasis to; “质地”不是“质量”,不可译为quality, 应译为texture. “佐料的调制”、“切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装盘艺术”依次译为the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.

 It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.

 句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

 思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系“有…”;后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语noted as…(以…著称)这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增加了句子的节奏感。“菜系”即是“派别”,用school较为合适,不可以译为其他词汇。原文中虽没有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜西辣”说的就是“味道”,所以翻译时应把“味道”(flor)翻 译出来。

 Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flor of the south, the salty flor of the north, the sweet flor of the east and the spicy-hot flor of the west”.

;

the widest possible latitude 是谓语动词 gives 的直接宾语, freedom of thought and expression是gives的间接宾语。全句汉语意思是: “对任何民主社会的考验”他在华尔街日报栏目里写道,“不在于它能在多大程度上控制言论,而在于它是否给予思想和言论自由尽可能大的自由度。”