1.时间转换的语句是什么意思

2.短语转换是什么意思

3.转换法翻译技巧

4.改写句子和转换句子有什么区别

句子转换是什么意思_句子转换是什么意思啊

一、反问句变陈述句:

先去掉反问词,再进行否定(加一个否定词或者减一个否定词使句子变通顺),最后将问号改为句好。 即:反问句变陈述句,去掉问号,有加强反问的语气词去掉,在变换后的陈述句中适当的地方必须加一个否定词,才与原反问句意思一致。

比如:“难道他承认人的正确思想是从天上掉下来的吗?”变换陈述句:“他不承认人的正确思想是从天上掉下来的。”若变换为“他承认人的正确思想不是从天上掉下来的。”就与原反问句的意思不一致了,答案就是错的,因为否定词“不”放的位置不当。

反问句改陈述句习题:

1、您为我们付出了这样高的代价,难道还嫌它不够表达您对中国人民的友谊?

2.淮南的柑桔,又大又甜。可是这种桔树一种到淮北,就只能结又小又苦的积,还不是因为水土不同吗?

3.那电线上停着的几个小黑点,不正是伶俐可爱的小燕子吗?

4.如果没有人们的辛勤劳动,这里还不是荆棘丛生的荒坡吗?

5.不耕耘怎么有收获?不学习怎会有知识?

6.这位小姑娘天真美好的心灵,不正像一朵含苞欲放的花蕾吗?

7.难道我们能随意砍伐树木,破坏绿化吗?

8.学习如登山,需要有踏实苦干和坚持不懈的精神,才能登上高峰。这不是十分清楚的道理吗?

9.肺结核病人躺在床上呻吟的时候,他怎么会想到使他生病的就是那个在马路上随便吐痰的人呢?

10.字典不正是我无声的朋友和老师吗?

二、陈述句变反问句:

先将原句进行否定(即改成个否定句),然后加上表反问的语气词(句子一定要通顺),最后将句号改为问号。 即:同样,肯定句变反问句,在变换后的反问句中,必须在适当的地方加一个否定词,才与原句意思一致。

比如:“你应该去看他。”变为:“难道你不应该去看他吗?”

陈述句改成反问句习题:

1、这幅画是我们班蔡颖画的。

2.不好好学习,自然不能取得好成绩。

3.对少数同学不守纪律的现象,我们不能不闻不问。

4.那奔驰的列车正是我们祖国奋勇前进的象征。

5.功课没做完,不能去看**。

6.犯了错误旦不敢向老师、同学承认,这不是一个少先队员应有的态度。

7.我们不能因为学习任务重而不参加体育活动。

8.没有革命先辈的流血牺牲,就没有我们今天的幸福生活。

9.小玲取得的优异成绩正是她勤奋学习的结果。

10.我们不能被困难吓倒。

三、否定句变反问句:

否定句变反问句,去掉句中否定词或在变换后的反问句中再放上一个否定词,才与原句意思相符。比如:“他不应该看她。”变为“难道他应该去看她吗?”或“难道他不应该不去看她吗?”由此可见:反问句的问号,起了一个否定词的作用。反问句是对一个肯定内容或否定内容的否定。

方法二:

第一步:去 即去掉反问词和语气词; “难道…吗?怎么…呢?” 第二步:改 即把“?”号改成“。”号第三步:反 即把原句的意思反过来。第四步:查 即检查修改后的句子意思应和原来的是否一样。

四、陈述句变双重否定句

双重否定句

双重否定句是使用两个否定副词来表达肯定含义的句子。例如"不……不"、"没有……不"、"非……不"等。双重否定句的肯定语气比一般肯定句强烈或委婉。例如:

他不敢不去。(强烈)

我不得不告诉你事情的原委。(强烈)

没有谁不惧怕他的威严。(强烈)

你若是想在这个世界留下值得让人怀念的事迹,那就非得有毅力不可。(强烈)

他不会不同情我的。(委婉)

没有什么不可以。(委婉)

书面语中还经常使用"无不、无非、不无、未必不"等双重否定词语来表示肯定。例如:

他的话不无道理。

在场的观众无不为他的精彩表演所打动。

他无非是想多捞点退休金罢了。

我虽然年轻,但未必不是你的对手。

双重否定句也就是一种语义大于肯定句的语句

我对老师们的勇敢,从心底里感到无限的敬佩.(改为双重否定句)

可以改为

1我不能不对老师们的勇敢,从心底里感到无限的敬佩。

2我对老师们的勇敢,不能不从心底里感到无限的敬佩。

对于改句子,语感要好,每次完成后都要在心里读句子,

看通顺与否,还要加上练习,多做多练。

反问句:把句子改为感情较强烈的疑问句,但意思不变。

陈述句:把句子改为用句号结尾的句子,意思不变。

把字句:将一个句子改为什么把什么怎么样。

被字句:与把字句相同,改成什么被什么怎么样的句子。

转述句:把别人说的话转为像自己告诉别人一样。

时间转换的语句是什么意思

一、反问句变陈述句:

先去掉反问词,再进行否定(加一个否定词或者减一个否定词使句子变通顺),最后将问号改为句好。

二、陈述句变反问句:

先将原句进行否定(即改成个否定句),然后加上表反问的语气词(句子一定要通顺),最后将句号改为问号。

三、否定句变反问句:

否定句变反问句,去掉句中否定词或在变换后的反问句中再放上一个否定词,才与原句意思相符。

四、陈述句变双重否定句

双重否定句是使用两个否定副词来表达肯定含义的句子.例如"不……不"、"没有……不"、"非……不"等。双重否定句的肯定语气比一般肯定句强烈或委婉。

短语转换是什么意思

表示时间改变的词语和句子。转换,意思是改变,改换;语句,意思是词语和句子;时间转换可以是向前改变,也可以是向后转换,但是都是表示时间改变。时间转换的词句包括从现在向后转换的词语比如:仍旧,记得,回想,怀念,往日等等;向前转换的如:畅想,希望,希冀,盼望等等。

转换法翻译技巧

用另一种形式表达。短语转换就是将一个句子用另一种形式表达出来,而且意思不变。独立主格结构与分词短语都可以转换为状语从句。但是独立主格结构转换为状语从句后,它有自己的逻辑主语,与主句的主语不一致。

改写句子和转换句子有什么区别

转换法翻译的形式多种多样,大体可分为5种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换。具体如下:

一、词类转换

词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。

(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词

(1)The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man.因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。

(2)The Red Army Men marched on brely against the piercing wind.红军冒着刺骨的寒风英勇前进。

(二)英语动词、副词转换为汉语名词、形容词

(1)The inflammation is characterized by red,swelling,fever,and pain.炎症的特点是红、肿、热、痛。

(2)The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。

(三)英语名词转换为汉语形容词、副词

(1)He added:"I understand and respect those views,but I deeply believe in the correctness of my decision."他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定是正确的。"

(2)They came back game and glee.他们兴烈地回来了。

二、句子成分转换

句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。例如:

You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party.The somebodies come late.在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主语)

三、表达方式转换

英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。

(一)英语中有一些计量词,如score,dozen,decade,quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:

Five score years ago,a great American,in whose symbolic shadow we stand,signed the Emancipation Proclamation.

100年以前,一位伟大的美国人签署了解放宣言,我们现在就站在他象征性的庇荫中。

(二)由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:

(1)She has been a widow only for six months.

她丈夫死了至今才不过半年。

(原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了6个月的寡妇。"这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。)

四、自然语序与倒装语序转换

句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。

五、正面表达与反面表达转换

由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因此,英译汉时常常有要进行转换。这就是通常所说的"正说反译、反说正译"法。

英语正面表达这里指的是不带否定词no,not,never否定前缀non-,in-,im-,ir-,dis-和否定后缀-less等的句子,汉语正面表达则是指不带"不"、"没"、"非"、"未"、"否"、"无"、"莫"、"勿"、"别"等否定词语的句子;反之则是反面表达。

没什么本质区别。

改写是通过重写或修改使适合于[新的或不同的用途或情况]他把改写成戏剧(2)把一种文体转变为另一种文体,把一篇散文改写成诗。改写,一般有文体的改写,如上面的例文。另外,还有人称的改写、写法的改写等等。 改写要注意以下几点。除了要认真读原文之外,还要认真读读改写要求。要处理好原文和改写文的关系,既要符合原文的意思,又应加上自己的理解和想象。要处理好不同体裁、不同写法的关系,既要保持原文的精彩之处,又应符合新体裁、新写法的要求。

转化句子是把句子的句型转换而已,但句子本意不变。