1.英语句子翻译成中文顺序颠倒了 为什么

2.英语翻译句子(中译英)的顺序问题,怎样放主语谓语?一些方法,比如:英语时间,地点放在句尾之类的公式

3.把英语句子翻译成中文,会的请进

4.英语翻译成中文有什么规律吗

英语句子怎么翻译成中文技巧_英语句子翻译成中文顺序怎么写

进行中英文翻译时一定要注意的不要只注重其形而弃其意,简单来说在进行中英文互译时,许多人都只会片面的在意字表面的意思,将每个短语翻译出后在进行拼凑将其变为一段完整的话,这是不对的。一般来说我们只需要知道一句话中的主语意思与想表达的情感后,我们就可以按照自己的想法进行翻译。

在中英文翻译中,在自己英文不好的情况下,我们还可以借助手机翻译软件的帮忙,比如我自己一直在使用的? 语音翻译器,翻译结果很精准,支持中英文语音互译和文本互译,很适合作为翻译工具。

英文翻译成中文操作步骤:

1:打开后根据引导标志,我们开始选择自己需要的翻译模式,比如语音翻译模式。

2:选择语种,源语种选择英文,目标语种选择中文。

3:点击最下角的英文标志按钮,进入录音页面,录音完成后点击完成按钮,开始进入英语翻译中文页面。

4:翻译结果页面,除了中英文文字外还有语音播放,点击文本框中的喇叭按钮,可以进行语音重复播放。

5:中英文互译页面,点击最下角的中文标志按钮开始录音,录音结束后点击完成按钮,开始进行中文对英文的翻译。

英语句子翻译成中文顺序颠倒了 为什么

翻译方法归纳为四种:顺序法、逆序法、分译法和综合法。

有人曾将英语的句子结构比作“葡萄”或树枝形,而把汉语句子比作“竹节”,而翻译英语长句,就是把英语的葡萄式或树枝式结构分解理顺,厘清逻辑,层层剥落,挖出主干,最后再整理其他成分和最终润色修饰的过程。

注意:

1、分译法

分译法就是将原文中的一部分(如单词、短语或是从句等)拆分或提取出来单独处理,以使译文表述清晰、层次分明。

2、综合法

综合法指的是在理解原文的基础上,打破原文原有的句子结构和叙述顺序,将英语句子中的信息根据具体的时间或逻辑顺序合并或是重组,形合变意合,化繁为简,以期能够灵活自如地传递原文主要信息,并做到逻辑合理、语义完整、句式整齐。

3、顺序法

当长难句的语法结构和时间顺序与汉语表达基本相同时,便可按照原句的自然顺序来进行翻译处理。

4、逆序法

与上一部分对应的是,当长难句的逻辑顺序与汉语表达习惯相反时,那么就需要从句子后面的信息开始,逆着原文顺序进行翻译处理。

英语翻译句子(中译英)的顺序问题,怎样放主语谓语?一些方法,比如:英语时间,地点放在句尾之类的公式

这是语法,英语的顺序跟中文本来就有很多不同,你那个句子是因为I saw yesterday是定语,一般翻译时放在先行词(the man)前.只要多领悟,多背些语法,应该你会掌握的,这不是有什么秘诀!祝你学习快乐!

把英语句子翻译成中文,会的请进

这个问题不好答。

一般顺序就是主、谓、宾、宾补

由此还衍生出很多从句,这个还是要查语法书,在这里根本无法罗列。

时间和地点,简单的就是地点在前时间在后,复杂的又涉及到很多状语从句,罄竹难书。

英语中多个形容词的先后次序

在英语中,形容词可以用来作定语修饰名词或代词,表示人或事物的性质、特征或状态。但是,当两个以上属于不同种类的形容词用以修饰同一个名词时, 不同种类的形容词的排列顺序大致如下:

性质、特征、状态 大小、长短、形状 新旧、年龄、温度 颜色 国籍 材料 来源 名词

时间的顺序:时间、星期、月份、年份----6 p.m.,Thursday,October 22th,2012

地点的表达方式与中国相反,最小的单位最先写,最大的单位最后写。

满意请按纳键

英语翻译成中文有什么规律吗

1。您什么时候有空?

2,我在9点有一个预约,恐怕我不能在10点到达你的酒店。

3。我的秘书告诉我之前您打电话找我,不知有什么地方我可以帮助您?

4。他刚刚回来,现在正有空。他将很高兴跟你交谈。

5。开会那段时间,是否有人打电话找我?

6。我希望你这周安排下与ABC公司的预约。

7。她已经去会见一些客户,今天将不回来。

英汉互译中的四大规律

一、谓语动词的过渡

中文中的强势动词在英文中常找一个弱势动词进行过渡,故汉译英时,有时不直接翻译该动词,而是借助于弱化词“keep”,“give”,“allow”等,此时该动词转变为名词,从而实现谓语动词的过渡。

二、抽象名词的翻译

英译汉时抽象名词的翻译有以下两种方法:

1、直接翻译成汉语中对等的抽象名词,

2、转化词类

A、英语中某些由形容词转化而来的抽象名词可以直接转译成形容词,

B、有动作意味的抽象名词及由动词转化而来的抽象名词转译成动词,

三、增词与减词

在实际英汉互译过程中,要准确传达原文的信息,有时难免要对译文做一些增添或删减,以把原文隐含意思补充清楚,便于读者理解。

英译汉时增词较多;汉译英时,减词较多。英汉互译时增词与减词有以下四种情况:

1、增减评论性词

2、增减范围词和对象词

3、增减范畴词(六个经典范畴词:方式、方法、水平、问题、情况、途径)

4、增减动词

增加抽象名词转化为动词,增加名词变动宾短语

四、谓语动词的层次性

汉译英时,要判断最重要的动词,将之作为英文语句的谓语动词,一般可根据动词的先后顺序来判断。一般来说,先发生的动词更加重要,而后发生的动作不是那么重要,可以把前面的动词翻译为核心谓语,后面的翻译为非谓语动词。我们把句子中最主要的动词作为句子的“核心谓语”,次重要的是“非谓语动词或从句”,不重要的翻译成“介词”,最不重要的“不翻译”。