1.英译汉的翻译技巧总结

2.最常用的十大翻译技巧

3.英语句子翻译技巧和方法是什么?

4.翻译常用之八大技巧 翻译常用之八大技巧介绍

5.英语翻译常用的翻译技巧总结(一)

6.翻译技巧英文

7.翻译技巧有哪些 举例

英语句子翻译的技巧和方法_英语句子翻译怎么做

一、顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。

二、倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文。

三、拆句翻译:对于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研考虑将一整句合理的划分拆开,使其分为若干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。

四、结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。

五、综合翻译:事实上,对于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就需要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。

英译汉的翻译技巧总结

 每年都有很多人参加英语四级考试,那么四级英语考试翻译题有哪些答题技巧?下面是由我为大家整理的“四级英语考试翻译题怎么做 有什么做题方法”,仅供参考,欢迎大家阅读本文。

  英语四级翻译技巧

 1、理顺全文:做翻译题的第一步就是先理顺全文,理解一遍中文意思,只有理解顺了才能翻译对。千万不要看一句翻译一句或者一个词一个词往出来蹦着翻译,这样译出来的都是中式英语。

 2、运用高级词汇:翻译的时候,在保证准确无误的情况下,可以适当运用一些高级词汇或者词组,让文章更加出彩。有些感觉很难的词汇,实在翻译不出来,就可以换个相类似的说法,用简单的词汇来表达。

 3、分句法:把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

 4、反译法:就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

 5、顺序法:顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。

  四六级口语怎么练

 1、多朗读

 朗读是练习口语最关键的一步,通过对书本教材课外读物的自由朗读,带入英语情景中的英文思维习惯,会让你自然而然习得一口流利的口语。

 2、多模仿

 平时,要多观看英文**电视剧等有声影像资料,通过模仿英文主人公的语音、语调、语速调整自己的发音发声习惯,必要时最好准备一个录音设备,边录下自己的模仿,边对比和原声的差距,努力做到自己的极限。

 3、多背诵

 背诵是让你腹有诗书气自华的重要方式,任何语言学习,都必须打牢基础,这个基础就是建立在记忆和背诵上的,真心想要学好口语的话,可以根据不同的场景,背诵一些常用语句,便于实际运用。

  拓展阅读:英语四级考试答题注意事项

 请考生在正式开始作答前,按要求正确填写(涂)答题卡1和答题卡2上的准考证号、姓名等信息后,还应将试题册背面的条形码粘贴条揭下后粘贴至答题卡1左上角的条形码粘贴框内,并正确填写试题册背面的准考证号和姓名。

 不正确填写(涂)个人信息,错贴、漏贴条形码将按违规处理。

 考试正式开始后考生方可开始作答,所有题目必须在答题卡上作答,且应在规定时间内依次完成作文、听力、阅读、翻译部分试题,作文题内容印在试题册背面,作答作文期间考生不得翻阅该试题册。

 听力录音播放完毕后,考生应停止作答,监考员将回收答题卡1,考生得到监考员指令后方可继续作答。选择题均为单选题,错选、不选或多选将不得分。

最常用的十大翻译技巧

翻译是一门创造性的语言艺术,要做好英译汉,需对英汉两种语言有较好的理解和把握,本文首先阐述了英译汉翻译的基本方法,然后深入讨论了英翻汉的词义的选择翻译法、词性的转换翻译法、增补的译法、比较级译法、定语从句的译法等翻译的基本技巧,总结只有不断实践总结,翻译能力才能提高.

 一、词类转译技巧

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way .

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。名词转译

As he ran out ,he forgot to he his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.

我们居住的地球,形状象一个大球。动词转译

The doctor did his best to cure the sick and the wounded .

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。形容词转换

3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.

使用雷达探测水下目标是没有用的。作表语的名词转译

The sun affects tremendously both the mind and body of a man .

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。副词转译

4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。名词转译

 二、词义的选择和引伸技巧

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

They are as like as two peas .他们相似极了。形容词

He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。动词

Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。名词

2、根据上下文联络以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to e .他是最后来的。

He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。

This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。

词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或片语时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

The energy of the sun es to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。

2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球执行的轨道。

3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。

英语句子翻译技巧和方法是什么?

最常用的十大翻译技巧

 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导,才能做好翻译工作,那么具体有哪些技巧呢?

 一、省译法

 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

 又如:

 1.You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

 你在北京访问期间就住在这 家饭店里。(省译物主代词)

 2.I hope you will enjoy your stay here.

 希望您在这儿过得愉 快。(省译物主代词)

 3.中国历来重视环境保护工作。

 The Chinese has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)

 二、转换法

 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

 如:

 1.我们学院受教委和 市的双重领导。

 Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal . (名词转动词)

 2.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

 3.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

 4.I?m all for you opinion.

 我完全赞成你的意见。(介词转动词)

 5.The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

 改革开放政策受到了全中 国人民的拥护。(动词转名词)

 6.In his article the author is critical of man?s negligence toward his environment.

 作者在文章中,对人类疏忽 自身环境作了批评。(形容词转名词)

 7.In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

 在有些欧洲国家里,人民 享受最广泛的社会,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

 8.时间不早了,我们回去吧!

 We don?t he much time left. Let?s go back. (句型转换)

 9.学生们都应该德、 智、体全面发展。

 All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

 三、增译法

 指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be?"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

 如:

 1.What about calling him right away?

 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

 2.If only I could see the realization of the four modernizations.

 要是我能看到四个现代化实 现该有多好啊!(增译主句)

 3. Indeed, the reverse is true

 实际情况恰好相反。(增 译名词)

 4.就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了。

 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

 5.只许州官放火,不许 百姓点灯。

 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

 6.这是我们两国人民的 又一个共同点。

 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

 7.在领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

 8.三个臭皮匠,合成一 个诸葛亮。

 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

四、拆句法和合并法

 拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的.连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

 如:

 1.Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

 同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

 2.I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

 我要感谢你们无与伦比的盛 情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

 3.This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain?s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。

 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定 语从句前拆译)

 4.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、 森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

 五、正译法和反译法

 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

 如:

 1.在美国,都能买到枪。

 In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

 In the United States, guns are ailable to everyone. (反译)

 2. 你可以从因特网上获得这一信息。

 You can oain this information on the Internet. (正译)

 This information is accessible/ailable on the Internet. (反译)

 (3) 他突然想到了一个新主意。

 Suddenly he had a new idea. (正译)

 He suddenly thought out a new idea. (正译)

 A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

 (4) 他仍然没有弄懂我的意思。

 He still could not understand me. (正译)

 Still he failed to understand me. (反译)

 (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

 She can hardly be rated as a bright student. (正译)

 She is anything but a bright student. (反译)

 (6) Please withhold the document for the time being.

 请暂时扣下这份文件。(正 译)

 请暂时不要发这份文件。(反译)

 六、倒置法

 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒 置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译 英。

 如:

 1.At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

 此时此刻,通过现代通信手 段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

 2.I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

 我坚信,英国依然应该是 欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

 3.改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

 Great changes he taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

;

翻译常用之八大技巧 翻译常用之八大技巧介绍

1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。

2、词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的过程引申其深层含义。引申有抽象和具象两种角度,英语翻译需要根据真实的情境来判断,使得读者能够一目了然。

3、词类转换法:同样也是因为两种语言的表达习惯以及词汇搭配的差异,导致在翻译过程中很难做到每一个英语翻译的词汇词性及表现方法一致,这些都是需要灵活转换的。

4、顺序法:顺序法指代的就是译者要按照原文的词汇顺序去翻译。在英语翻译的过程中,当一句话所陈述的是一连串按照时间顺序发生或者有相关逻辑的动作时,此时的口译翻译法便可以按照原文的英文词汇按顺序翻译。

英语翻译常用的翻译技巧总结(一)

1、重译法(Repetition)

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。  

We he advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.  

译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

2、增译法(Amplification)  

为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。  

A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.  

译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。  

3、减译法(Omission)  

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。  

These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.  

译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、丰富。  

4、词类转译法(Conversion)  

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。  

(1) adj.→v.  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.  

译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。  

(2) n.→adj.  In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.  

译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。  

5、词序调整法(Inversion)  词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。  

It was a keen disointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.  

译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。 

6、正义反译,反义正译(Negation)  

negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。  

7、分译法(Division)  

分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。  

8、语态变换法(The change of the voices)  这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

翻译技巧英文

一般英语翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等。

具体句型一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。

1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe?”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:Whataboutcallinghimrightaway?马上给他打个电话,你觉得如何?

IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!

Indeed,thereverseistrue实际情况恰好相反。

就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了。Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.

只许州官放火,不许百姓点灯。Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.

这是我们两国人民的又一个共同点。Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.

在领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthe

smallandthestrongbullyingtheweak.

2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

又如:YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。

Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在这儿过得愉快。

中国历来重视环境保护工作。TheChinesehasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.

3.转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

如:我们学院受教委和市的双重领导。Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipal.

ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.

I’mallforyouopinion.我完全赞成你的意见。

ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。

Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。

InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会,如医疗保险等。

时间不早了,我们回去吧!Wedon’themuchtimeleft.Let’sgoback.

学生们都应该德、智、体全面发展。Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.

翻译技巧有哪些 举例

英文翻译是一项需要技巧和经验的任务。以下是一些英文翻译的技巧,可以帮助您更好地理解和翻译英文文本。

理解上下文

在翻译英文文本时,理解上下文是非常重要的。上下文可以帮助您更好地理解单词和短语的含义,以及整个句子的意思。因此,在开始翻译之前,请确保您已经仔细阅读了整个文本,并理解了上下文。

注意语法和结构

英语和中文的语法和结构有很大的不同。因此,在翻译英文文本时,您需要注意语法和结构的差异。例如,英语中的主语和谓语动词通常在句子的开头,而中文中的主语和谓语动词通常在句子的中间或结尾。

使用同义词和近义词

英语中有很多同义词和近义词,这些词在不同的上下文中可能有不同的含义。因此,在翻译英文文本时,您需要选择正确的同义词或近义词,以确保翻译的准确性。

避免直译

直译是指将英文单词或短语直接翻译成中文,而不考虑上下文和语法。这种翻译方法通常会导致翻译的不准确和不自然。因此,在翻译英文文本时,您需要避免直译,而是根据上下文和语法进行翻译。

学习常用短语和惯用语

英语中有很多常用短语和惯用语,这些短语和惯用语在不同的上下文中可能有不同的含义。因此,在翻译英文文本时,您需要学习常用短语和惯用语,并了解它们在不同上下文中的含义。

使用在线翻译工具

在线翻译工具可以帮助您快速翻译英文文本。但是,这些工具并不总是准确的,因此您需要谨慎使用。如果您使用在线翻译工具,请务必检查翻译的准确性,并进行必要的修改和校对。

请点击输入描述

翻译技巧如下:

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

3、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

4、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉。

合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。