1.高中英语句子结构

2.如何判断英语句子的结构是否合理?

3.科技英语翻译技巧

英语中名词化的词有哪些_名词化结构的英语句子

SVO(Subject Verb Object?)结构即主谓宾结构。

SVO结构语法顺序为主语—谓语—宾语的结构。主谓宾=主语+实义动词+宾语,be是系动词,不能用于主谓宾中。

分别简介:

1、主语是句子叙述的主体,可由名词、代词、数词、名词化的形容词、不定式、动名词和主语从句等来承担。

2、谓语说明主语所发出的动作或具有的特征和状态。谓语由动词来承担。

3、宾语是动作的对象或承受者,常位于及物动词或介词后面。

扩展资料

主谓宾结构句型例子:

1、?He took his bag and left.(名词) 他拿着书包离开了。

2、Li Lei always helps me when I he difficulties. (代词)当我遇到困难时,李雷总能给我帮助。

3、She plans to trel in the coming May Day.(不定式)她打算在即将到来的“五一”外出旅游。

4、?I don’t know what I should do next. (从句)我不知道下一步该干什么。

百度百科-主谓宾

高中英语句子结构

摘 要:动词名词化结构是英语的一种词汇语法,在人们的语言活动中起着重要的作用。传统语法研究往往只注重归纳名词化各形式的句法制约,忽视其深层的认知结构分析。本文通过运用COCA语料库,并且将认知语言学的ECM(域认知模型)和图形背景原理进行结合,得出一种新的模型ECM+,旨在说明英语动词名词化的深层机制—文体越正式,其名词化程度越高。

关键词:动词名词化;ECM;图形背景理论;ECM+

动词的名词化(nominalization)是动作的概念化。可以认为,动词的名词化过程就是其动作逐步从动作静化为动态、抽象概念甚至直至与该动作相关的人或事物的过程。 名词化为说话人省略施事者提供一种可能,使说话人可以将细节背景化。传统语法认为名词化过程就是语言形式化或语法化的过程,往往只注重归纳名词化各形式的句法制约,忽视其深层的认知结构分析。本文拟在COCA语料库的基础上,通过具体分析“visit”一词名词化结构在不同类型语篇的分布,并且在认知视角下,运用相关理论ECM+对数据结果进行理论分析,旨在说明动词名词化的本质—文体越正式,其名词化程度越高。

1. 动词名词化的相关研究背景

1.1 各语言学派对动词名词化的研究

语言学从不同理论出发,对名化进行界定和分类,转换生成语言学派认为“名化的过程是心智变化的过程,它通过一系列心理操作由深层结构转化为表层结构,不仅表达了深层结构的意义,而且使结构更为精练” 每一个名化都以某种规律性的方式对应一个深层的句子,他们试图提供句子与名词性成分之间的转换公式;功能语言学派认为,名化就是从真实表达客观世界向曲折反应客观现实的演变过程,话语表层意义与深层意义变得不一致,产生不同语言层次间的张力,导致语法隐喻的产生。8认知语言学派认为,名化是从心理过程扫描向整体扫描的转换,经济原则同明晰原则、相似原则同图形背景理论共同作用,导致认知视角改变和交际意图的认知突显。9批 评语 言学派认为,名化隐含意识形态具有“积极自我表象”和“消极他人表象”的趋势。

动词名词化分为两类。一类是转类,即动词直接转化为名词。如:The enemy’s attack of the city shocked the world.一类是由派生而来,即名词加派生后缀,(如-ee, -er, -tion, -sion,-ment等)。如:The correction of compositions took a large part of teacher’s time.

2. 动词名词化与语体的关系-以“visit”为例

名词化的选用与语体有着不可分割的联系。Halliday(1985: 91)认为书面语之所以出现名词化倾向是因为书面语在呈现现实世界的经验和现象时把它们作为物体来看待,因而多使用名词。而非正式的语体,特别是口语体,说话人在呈现经验和现象时是在说话,在用语言讲述所发生的事情或所做的事情,把经验和现象当作动作来描述,因此多用动词。名词化能使得句子更加精炼。Unsworth(2002)认为,英语名词词组以体现为中心名词而不是过程(动词)的优点是,比起动词词组,名词词组可以由更多的来修饰,因此所包含的信息量也较大。 以动词visit为例。以COCA数据库为基础,先将visit的动词形式分别在1)口语2)3)报纸5)学术文章中进行搜索,得出其分布频率的数据。再将visit的各类名词形式分别置于上述五种语体中,得出相关数据。如下表1(数据来自COCA语料库):

例1:A visit to her spouse’s family in North Carolina always includes a trip to the chicken. 这是摘自美国报刊的一句话。报刊中的文章很多属于正式语篇,动词往往用作名词,静态动词比动作动词用的多,句子长,句式复杂。从例1可看出,作者重点想要描述的是通往主角丈夫家的旅途,因此不再花多余笔墨描述动作的发出者“她”。

例2. “You want to climb Canterbury Hollow? Isn’t it enough to just visit?” 这是摘自美国一部的一句话。正如我们所知,讲究的是场景,而正是动词才能将场景中的各个动作表现出来。

通过以上分析我们可知,语体越正式,名词化程度越高。

3. 认知视角下—ECM+对动词名词化的阐释力

3.1 ECM对动词名词化的解释力

认知语言学家为解释概念架构的形成和句法构造,拟构了许多模型。如:Langacker的弹子球模型和舞台模型,Talmy的力量动态模型,Lakoff的动态意象图式,计算机科学家Schank和Abelson的“脚本理论”,Panther和Thornberg从言语行为角度分析了动态件。但是这几种模型或多或少的存在一些问题,如无法用一种理论统一阐释静态和动态。 基于此,王寅教授提出了域认知模型理论ECM。

ECM基本包括了上述学者所论述的主要观点,以及Lokoff的部分观点,它也可用来解释概念结构的形成和句法构造的基础,并且在线性分析的基础上,还突出了内部要素的层级性,并且由于ECM的Action包括了动态和静态性概念,从而将中包含的各种要素统一起来。 如例1:A visit to her spouse’s family in North Carolina always includes a trip to the chicken.

由ECM我们可知,一个由事体和动作组成,事体即是包括动作发出者的各类名词,动作则包括诸如形容词性,副词词性,动词词性的词语。因此在阐述一件事的时候,我们既可以按照事情的发展顺序,也能够依照叙述的需要将其中的某些元素提取出来。如我们所知,一件事的完成需要一系列的动作,事体的结合,而“拜访”这一个包含很多因素,首先是动作发出者,再次是动作接收者,其间也包括“拜访”前的准备工作,“拜访”途中所遇到的事情,等等。由例1我们可知,作者认为没有必要将施事者及其动作体现出来,而重点想要说明是“拜访”这一,因此使用动词的名词形式。而由上一节我们知道,动词的名词形式在报纸和学术文章当中居多,而和口语中则更多的使用动词形式。我们知道,报刊杂志以及学术文章,大多数时候都是在陈述一个事实或者表述一种现象,因此使用名词。使用ECM能够从认知的角度更为合理地解释这种现象。但是ECM不能够将其中元素凸显出来。

3.2 图形背景理论的解释力

最早将图形—背景理论用于语言研究的是Talmy,他认为图形—背景分离原则是语言组织信息的一个基本认知原则。他给图形下的定义是:图形是一个概念中可移动的物体,其路径、位置或方向被视为变量,其特殊值是相对值。他给背景下的定义是:背景是一个相对于一个参照框架的静止的参照物,图形的路径、位置或方向是相对于背景静止的。10一般说来,人们不能既看到图形又看到背景,图形是包含于背景之中但又突出于背景的成分,在认知中占优势,是最为明显的成分,成为注意的焦点。它通常是形状完整、体积较小、能够移动、结构简单紧凑、更为可及、首先见到的、依耐性较大的事体。而背景相对于图形来说在人之中不占优势,凸显程度较低矮,可做为认知上的参照点;它具有某种可用来描写图形未知的已知特征,体积较大、静止的、结构相对复杂、独立性较大的、更易预料的物体。如气球在房屋上空,气球常被视为图形、房屋作为背景;又如房屋在草坪上,则房屋常被视为图形,草坪作为背景。 可以先用认知语言学中的ECM将中的各个元素统一起来,接着再用背景图形原理把所需的元素凸显出来。如例1所示,根据ECM我们可以知道“visit”这一包括:动作发出者,交通工具,拜访的心情,拜访这一过程,等等。而图形背景原理则将其中的一个因素“拜访这一”当做图形,其余的所有因素当成背景。

3.3 ECM+对动词名词化的解释力

ECM+是指把ECM和背景图形原理整合起来,它首先将中各个元素各个特征提取出来,然后再根据认知以及结合文体,把所需元素凸显出来。至于动词的名词化,从上文中对“visit”一词的两种词性在不同的语体的分布,我们可以得出结论:语体越正式,动词名词化越高。如:

例1:A visit to her spouse’s family in North Carolina always includes a trip to the chicken.

例2:“You want to climb Canterbury Hollow? Isn’t it enough to just visit?”

“visit”一词有很多形式,动词visit,visited,visiting,名词visit,visiting等等,而名词并且表示拜访这一的visit下属又可以分出不同的特征,如拜访的心情hy,拜访时穿的衣服red clothes等等。一般情况下,报刊杂志或者学术文章都是陈述事实或现象,或者分析现象之后再得出结论。也就是说,它们的认知角度是从本身出发,从整体出发,而阐释这种现象最常用的方法即是动词的名词化。根据ECM+,一个可以分裂成很多元素,得到很多特征,然后再根据文章的语体,将其中一种特征当成图形,其余特征当做背景。在例1中,因为是报刊杂志文章,所以将“拜访”整个当做图形凸显出来。在例2中,由于其本身故事性的特点,叙述的时候会强调动词,于是“拜访”这一动作即作为图形突显出来。

4. 结语

名词化在人们的语言活动中起着重要的作用。以上的讨论说明文体的变异与名词化结构的分布有着密切的关系。动词的名词化更多地用在报纸,学术文章当中。同时运用ECM+可以充分解释英语动词名词化在语言的形态以及句法层面所表现的差别。由此我们可知,动词名词化结构在不同语体中的分布有助于我们了解各类语体的文体特征,是认识其正式程度的一种体现形式。

参考文献:

[1]张权.英语动词名词化的认知结构分析[J].外国语,2001,(6):29

[2] 刘国辉,陆建茹.国外主流语言学派对名词化的研究[J].外语与外语教学,2004,(9):17-22

[3] 周敏. 英语名词化现象的批评性分析[J].河北理工大学学报(社会科学板),2009(1)

[4] 林敏. 从系统功能角度看新闻标题中的隐喻[J].外语艺术教育研究,2008(3)14

[5] 王寅.域认知模型及其解释力[J].现代外语,2005,(1):19

[6] 王寅. 认知语言学[M].上海外语教育出版社

[7] 高娟 李安华. Talmy 图形背景理论概述[J].文教资料,2008,(18):49

[8] Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].(2nd ed).London: Arnold,1994.94.

[9] Giannakidou,A&Monika Rathert.Quantification,definiteness and nominalization[M].Oxford: Oxford University Press,2008.

[10] Talmy. L.Figure and ground in complex sentences[A]. Greenberg, J.H.Umoversals in Human Language Vol.4, [C]. Stanford:Stamford University Press,18.

作者简介:陈雪(1987--),女,四川省成都人,四川外语学院研究生部2010级英语语言理论与应用专业硕士研究生,研究方向:认知语言学。

如何判断英语句子的结构是否合理?

高中英语句子结构如下:

高中英语是一个两极分化比较严重的学科,想要加强英语的学习,就需要大家在平时的时候注重英语句型的积累,下面我为大家提供高中英语常用句型结构大全,希望对大家有所帮助。

主谓句(主+谓)

主语:可以作主语的成分有名词(如boy),主格代词(如you),数词,名词化的形容词,动词不定式,动名词或从句。主语一般在句首。注意名词单数形式常和冠词不分家!谓语:谓语由动词构成,是英语时态、语态变化的主角,一般在主语之后。不及物动词(vi.)没有宾语,形成主谓结构,如:Wecome.

此句型的句子有一个共同特点,即句子的谓语动词都能表达完整的意思,不能再接对象(即宾语),这类动词叫做不及物动词,后面可以跟副词、介词短语、状语从句等作状语。S│V(不及物动词)

Themoon│rose.月亮升起了。

2.Theuniverse│remains.宇宙长存。

3.Weall│breathe,eat,anddrink.我们大家都呼吸、吃和喝。

4.Who│cares?管它呢?

5.Whathesaid│doesnotmatter.他所讲的没有什么关系。

6.They│talkedforhalfanhour.他们谈了半个小时。

7.Thepen│writessmoothly这支笔书写流利。

科技英语翻译技巧

1、主语

主语是句子中的陈述对象,与英语语法也有相似之处。常常由名词、 代词、或名词性短语充当。形容词、动词、 谓语性短语和主谓短语也可充当主语。?句子成分划分时,主语符号为双横线。

例句:一米等于一百厘米。 (一米,数词做主语)

2、谓语

谓语概念在语文语法中作用是表明主语怎么样、有什么性质、处在什么状态等等,是用来陈述主语的,常用动词、动词性短语,形容词、形容词性短语,名词、名词性短语,主谓短语充当谓语。

例句:鱼儿在河里游泳。(游泳,动词做谓语)

3、宾语

宾语?往往表示动作支配的对象,并且总是处在动词的后头。可由名词、代词、数词、名词化的形容词、不定式、动名词、宾语从句等来担任。

例句:谁说女子不如男?(主谓短语作宾语)

4、状语

现代汉文中,状语分一般状语和句首状语,一般状语位于主语、谓语之间,起修饰、限制谓语中心词的作用;句首状语则比较少见,但在表示时间、处所、目的的名词、介词结构做状语时,可以把状语放在主语的前边

例句:在休息室里许多老师昨天都同他热情地交谈。 [正确次序:许多老师昨天(时间)在休息室里(处所)都(范围)热情地(情态)同他(对象)交谈。]

5、定语

定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的。?

定语的位置一般有两种:用在所修饰词之前的叫前置定语,用在所修饰词之后的叫后置定语。

例句:我给大家讲(一个)故事。9数量词作定语)

6、补语

补语是述补结构中补充说明述语的结果、程度、趋向、可能、状态、数量,目的等成分。补语与述语之间是补充与被补充,说明与被说明的关系。

例句:她或许会在工作中慢慢抹掉心中的伤痕。(结果补语+宾语)

科技英语翻译技巧之浅见

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下:

一、大量使用名词化结构

《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。

Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.

阿基米德最先发展固体潘?脑?怼?lt;BR>句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.

炉壁用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio wes.

电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio wes 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。

二、广泛使用被动语句

根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。

We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.

电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。

这一段短文中各句的主语分别为:

Electrical energy

Such a device

Its ability to store electrical energy

It (Capacitance )

它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。

三、非限定动词。

如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。

A direct current is a current flowing always in the same direction.

直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。

Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.

热量由地球辐射出来时,使得气流上升。

A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.

如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。

Vibrating objects produce sound wes ,each vibration producing one sound we.

振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。

In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.

在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。

Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behe elastically in the environmental conditions.

结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。

There are different ways of changing energy from one form into another.

将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。

In making the radio wes correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.

使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。

四、后置定语

大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种:

1、介词短语

The forces due to friction are called frictional forces.

由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。

A call for paper is now being issued .

征集论文的通知现正陆续发出。

2、形容词及形容词短语。

In this factory the only fuel ailable is coal.

该厂唯一可用的燃料是煤。

In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.

热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。

3、副词

The air outside pressed the side in .

外面的空气将桶壁压得凹进去了。

The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.

向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。

4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。

The results oained must be cheeked .

获得的结果必须加以校核

The heat produced is equal to the electrical energy wasted.

产生的热量等于浪费了的电能。

5、定语从句

During construction, problems often arise which require design changes.

在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。

The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.

分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。

Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.

(定语从句to which we pay little attention 修饰的是changes,这是一种分隔定语从句。)

我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。

To make an atomic bomb we he to use uranium 235, in which all the atoms are ailable for fission.

制造,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。

五、常用句型

科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:

It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.

显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。

It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.

看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。

It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.

已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。

It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.

直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。

Computers may be classified as analog and digital.

计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。

The switching time of the new-type transistor is shortened three times.

新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或---缩短为三分之一。)

This steel alloy is believed to be the best ailable here .

人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。

Electromagnetic wes trel at the same speed as light.

电磁波传送的速度和光速相同。

Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.

如图5所示,微型计算机体积很小。

In water sound trels nearly five times as fast as in air.

声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。

Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as hey.

氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。

The resistance being very high, the current in the circuit was low.

由于电阻很大,电路中通过的电流就小。

Ice keeps the same temperature while melting.

冰在溶化时,其温度保持不变。

An object, once in motion, will keep on moving because of its inertia.

物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。

All substances, whether gaseous, liquid or solid ,are made of atoms .

一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。

六、长句

为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,以下即是一例。

The efforts that he been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium hing the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium hing the physical character assumed in the hypothesis.

为了解释光学现象,人们曾试图定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述定所以认为的那种物理性质的发光介质。

七、复合词与缩略词

大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如:

full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词)

feed-back反馈(双词合成名词)

work-harden 加工硬化(双词合成词)

criss-cross交*着(双词合成副词)

on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)

anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)

radiophotography无线电传真(无连字符复合词)

colorimeter色度计(无连字符复合词)

maths (mathematics)数学(裁减式缩略词)

lab (laboratory)实验室

ft (foot/feet)英尺

cpd (compound)化合物

FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词)

P.S.I. (pounds per square inch)磅/英寸

SCR(silicon controlled rectifier )可控硅整流器

TELESAT(telecommunications satellite )通信卫星(混成法构成的缩略词)

根据上述的科技文章的物占,在翻译过程中就要注意各种不同的翻译技巧与方法。例如被动态的译法、长句的处理方法、倍数的译法等等。

一、 首先要拥有一本好的科技词典

学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。有些词在文章中起着举足轻重的作用。光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。

二、 科技英语中大量使用被动语态

被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,屏弃不必要的东西。例如:

1. Most primary highways are built and cared for by state s.

大部分主要的公路都是由联邦建造和管理。

这里…are built and cared for 就是被动语态

2. The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material.

制作混凝土所用的各种配料的比例,搅拌的方法,乃至所用的水,对成品材料来说都是十分重要的。

此句有两处是被动语态。

三、 名词化结构在各类科技文章中的大量使用

科技英语,在科技文体中随着科学技术发展形成一种实用正式的文体,它的名词化倾向越来越突出。翻译时可以看出它是由及物动词加-ment , -tion , -sion , -ence等后缀派生的名词。这样的表达可以语言简洁、行文自然、造句灵活、叙述准确、表达客观,符合科技文体的要求。例如:

The construction of such bridges has now been realized ;its realization being supported with all the achieuements of modern science .

这种桥梁的结构现在已经实现,它的实现是现代科学的伟大成就。

这里construction和realization都是名词化结构

四、 翻译遵循简洁准确,避免误译的原则

英语是一种极富表现力的语言,汉语不仅有其发展的悠久历史,也是蕴含信息量非常丰富的语言,同样非常有利于思维。而且英汉对照翻译的学问很深,当然是“八仙过海,各显神通”。汉语具有概括性强,内涵丰富的特点,在科技文章中尤其体现的明显。我在翻译预应力混凝土这篇文章中“What does reinforced concrete mean for highway?”最初将其译成“钢筋混凝土对公路意味着什么?”后来仔细考虑还是译成“钢筋混凝土的意义”为好。翻译的时候要使译文精练,我们可以把原文中一些功能词或重复词译成较短的单词,更符合我们汉语的习惯。如:The Role and Function of Bituminous 中的The Role and Function只需译成“作用”即可。这点说明为什么大多数英汉对照本书籍必须把英文字体印得很小才能做到和汉语同步。

五、 在翻译时应注意词义引申

翻译时,有时会碰到某些词在词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,译文则会生硬晦涩,难以确切表达愿意,甚至造成误解。所以,应根据上下文和逻辑关系,从其基本含义出发,进一步加以引申,选择适当的词来表达。

例:The choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small .

桥梁建筑材料基本上仍在钢材和混凝土之间选择,而混凝土的主要缺点是抗拉强度低。

六、在翻译时用增词法和重复法

增词法就是在翻译时根据句法上,意义上或修辞上的需要增加一些词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。当然,增词不是随意的,而是基于英汉两种语言表达方式的差异,增加原文中虽无其词但内含其意的一些词,以使译文忠信流畅,这种情况在科技英语文献翻译时比较常见。

1.根据句法上的需要:由于英汉两种语言表达方式存在差别,在英语中需要省略的成分而在汉语中需要补出才能符合汉语的习惯。

2根据意义上的需要:(1)英语复数名词的增译:复数名词前后增译“许多”、“一些”等,使其复数意义更明确;(2)英语中表示动作名词的增译:翻译时可根据上下文语境,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“方案”等;(3)在英语名词或动名词前后增译汉语动词:(4)增译解说性词:英语中常因惯用法或上下文关系。省去了不影响理解全句意义的词句。为了使译文清晰起见,翻译时必须增译一些词。

3.根据修辞上的需要:英译汉时,有时需要在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是连词、副词和代词,以达到使句子连贯、行文流畅的修辞目的。

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增添的词是上文出现过的词。重复法是指译文中重复原文中重要的或关键的词,以期达到两个目的;一是清楚,二是强调。从而使译文生动有力,清晰流畅。

七、借助于电脑中的各种翻译软件,结合上下文语境来翻译科技英语能达到事半功倍的效果

我们一般都用中英文词典来查询生词,这样不但需要经常把词典带在身边,而且在查询翻译生词的时候也会花费很多的时间。现在随着计算机技术迅速发展,网络技术的广泛普及,很多英文翻译软件可以在网络上轻松找到。而我们利用便利的网络很快就可以获取我们要查询翻译的英文单词,当然我们查询词汇的时候会得到很多不同的翻译结果,这时就需要我们结合上下文的语境来联系的翻译我们的文章,最终得到准确的翻译结果。

我现在使用的查询软件是金山词霸2007,我在遇到很多生僻的专业词汇时就使用这些相关的翻译软件来帮我排忧解难。通过使用英文翻译软件可以使我们轻松的找到自己想查询的英文单词,使我们方便快捷的翻译出那些让我们以前花很大力气才能翻译出来的专业英语词汇,使我们的英文翻译工作达到事半功倍的效果。