1.英语句子翻译技巧和方法

2.看懂英语句子的思路和技巧是什么?

3.中文英文翻译有什么技巧?

句子用英语怎么说读写技巧_句子用英语怎么读???

sentence 英[?sent?ns] 美[?s?nt?ns]

n. 句子; 宣判;

vt. 宣判,判决;

[网络] 判决; 语句; 句;

[例句]There is nothing in the rules of grammar to suggest that ending a sentence with a preposition is wrong.

语法规则中并没有规定句子以介词结尾是错误的。

英语句子翻译技巧和方法

以下浅谈英译汉的几点技巧。

 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:

 (1)It is+名词十从句:

 It is a fact that?事实是? It is a question that是个问题 It is good news that是好消息 it is common knowledge是常识

 (2) It is+过去分词十从句:

 It is said that?据说? It must be pointed out that?必须指出? It is asserted that?有人主张? It is supposed that?据推测? It is believed that?据信? It must be admitted that?必须承认? It is reported that?据报道? It will be seen from ii that?由此可见? It has been proved that?已证明? It is general1y considered that?人们普遍认为?

 (3)It is+形容词十从句:

 It is necessary that?有必要? It is likely that?很可能? It is clear that?很清楚? It is important that?重要的是?

 (4) It+不及物动词十从句:

 It follows that?由此可见?

 It hens that?碰巧?

 It turned out that?结果是?

 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance

 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

 “为?所”等等。例如:What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)

 第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife's duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)

 非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:

 The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)

 Exercises: Put the following into Chinese:

 ①It is reported that they he found another star. ②It hens that I he my check-book with me. ③It is likely that he will succeed. ④It is a question that we arrive before l0 o'clock. ⑤She was advised to take the medicine。 ⑥she told me that a big reservoir was being built in her hometown. ⑦I'll never forget the day when l came to the University. ⑧Yesterday I saw a wonderful film, which was about World War II. Key to the exercises:

 ①据报道,他们又发现了一颗星。 ②碰巧我带着支票簿。 ③很可能他将成功。 ④我们必须十点钟前到达是个问题。 ⑤她被劝告吃药。

 ⑤她告诉我她的家乡正在建造一个大型水库。

 ⑦我将永远不会忘记我来这所大学的那一天。

 ⑧昨晚我看了一部精彩的**,是关于二次世界大战的。

 一、句子翻译的类型

 初中阶段的句子翻译题主要指"将汉语句子译成英语",其常见的类型有:①根据汉语提示补全句子(每空一词);②根据汉语意思和英语提示词语,写出语法正确的句子(所给的英文必须都用上);③根据所给提示词,将下列各句译成英语;④根据部分汉语提示完成句子等。

 二、句子翻译的.技巧

 I. 认真审题,确定词义。

 审题包括"审"英语、汉语两部分内容。审英语部分时(跳过空格)读一下已经给出的那一部分,然后再仔细分析一下要求翻译的英语;审汉语部分时,了解汉语句子(或所给的汉语部分)所要表达的意思,然后联想一下相关词汇和句型,再考虑时态、词形变化、人称与数的一致性等问题。例如:

 这是一辆英国的轿车。

 This is _______ _______ car.

 分析根据此题所给的汉语句子和英语句子中所留的两个空格可知,本题应填"一辆英国式的",其中包含两个单词,即an/a

 English;不过这里又涉及到不定冠词an/a用法,a用于以辅音音素

 (音标)开头的单词或字母前,an则用于以元音音素开头的单词或字母前。所以本题应填an English。

 II. 分析辨别,确定词性。

 同学们在做"句子翻译"这种题型时,要切忌一知半解,不要轻易动笔答题。英语中有许多意义相同的词或短语对这些貌似相同实则大相径庭的词、短语的用法,我们就得从分析句子结构入手,认真辨别,仔细分析,判断该词或短语在句中作何成分来定。例如:

 1. 他每天骑着自行车去上学。

 a. He goes to school ______ ______ every day.

 b. He goes to school ______ ______ ______ every day. c. He _____ ______ ______ to school every day.

 浏览所给的英汉句子,本题所要填的是"骑自行车"。而"骑自行车"的英文可以是ride a /(one's) bike 或by bike /on the bike。通过分析句子结构,句子a、b需用介词短语作状语,故答案分别为:by bike,on the bike;句子c缺少谓语部分,故用动词短语来表达,因此答案为rides a / his bike。

 2.瞧!他们长得很像。

 Look! They ___________.

 英语中表示"长得很像"可用look like与 look the same表达。但这两个短语在句中所起的作用不同,look like其实表示"A像B"即A look(s) like B;而look the same则表示"A和B看起来是一样的"即A and B look the same。因此,符合本题句子结构的答案应是look the same。

 III. 根据空格数,考虑词汇。

 解句子翻译题时,有时要求每空一词。故做题时还需要注意词数、有伸缩的词汇和结构,否则多填或少填都是错误的,即使意思符合也不合要求。有些词的缩写可写在一个空格内,如:isn't, let's,what're等;也可将缩略式展开,分写进几个空格,如I'm→I am, there're→there are, no→not a(an)/any 等。例如:

 那不是她的字典。

 a. That ______ ______ dictionary.

 b. That ______ ______ ______ dictionary.

 由于题a给出了两个空格,故填isn't her;而题b给出了三个空格,则填is not her。

 IV. 灵活运用,切忌呆板。

看懂英语句子的思路和技巧是什么?

英语句子翻译技巧和方法如下:

一、单词分译。

单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。

二、短语分译。

短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。

三、句子分译。

句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。

四、合并:

一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。

翻译的技巧:

没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。

翻译中最重要的项目:

语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。

中文英文翻译有什么技巧?

理和看懂英语句子涉及多个方面,以下是几个思路和技巧:

1. 了解基础语法:学习英语句子的基本语法规则是理解句子的关键。掌握主谓宾结构、时态、语态、从句和短语等基本语法知识,可以帮助你分析句子结构和句子成分。

2. 关注句子的主干:句子的主干是句子最核心最重要的部分。找到句子的主语和谓语,以及与谓语相连的宾语或补语。了解句子的主干可以帮助你理解句子的基本意思。

3. 注意词语的词性和用法:不同的词性和词语用法常常包含不同的含义和语境。了解常见词汇的不同用法,如动词的时态和语态变化,名词和形容词的复数和比较级等,可以帮助你更好地理解句子的含义。

4. 根据上下文推断:在阅读句子时,特别是在碰到生词或难懂的词组时,可以通过上下文推断来理解词语的意思。注意前后句子的逻辑关系和词语的语境,可以帮助你推测词语的意思和句子的含义。

5. 分析语法关系:句子中各个成分之间的语法关系对于句子的理解很重要。通过分析主谓宾结构、修饰关系、并列关系和从属关系等,可以帮助你更好地理解句子的含义以及成分之间的逻辑关系。

6. 多读、多听、多练习:提高阅读和理解能力需要经常进行练习。多读英语文章,多听英语对话和讲解,通过大量的接触和实践掌握英语表达的习惯和用法。同时,做一些阅读理解练习,通过阅读和解答问题加强对英语句子的理解。

7. 不要过分依赖翻译:当面对英语句子时,尽量用英语思考和理解,不要过于依赖中文翻译。这样可以帮助你直接理解英语句子的含义,避免中文思维对理解的干扰。

总之,理解英语句子需要一定的语法基础、词汇知识和阅读理解能力。通过学习和实践,加强对英语句子结构和语言用法的理解,可以提高看懂英语句子的能力。同时,保持积极的学习态度和经常练习也是重要的。

我们有时候需要将中文翻译成英文,或者是把英文翻译成中文,都是我们考试常见和使用的知识。下面,为师就从中翻英和英翻中两个方面,分享一些个人的经验和技巧,助力大家考试顺利通关,增长相关的翻译技巧和知识。

先来说一下中翻英

一、方法技巧:

①读懂中文最重要,读懂后,分别圈出主谓(宾)

②单词顺序必须放对(不写倒装句)

③句子成分要完整,不要写完之后句子残缺了

④谓语动词之外的动词,加个to隔着 ?(大部分情况适用)

⑤谓语动词要考虑时态、主被动

⑥可数名词不能直接出现

注意一点:中文很少出现“被”字眼,翻译成英语要写出被动

二、下面通关一些例子来实践一下:

1、翻译句子:完成我的家庭作业花了我三个小时。

①读懂中文最重要——————我花了三个小时完成了我的家庭作业。

译成英文是:I spent three hours finishing my homework.

2、翻译句子:我认为应该呼吁人们保护环境。

主 ?谓 ?宾 ?to 保护环境

译成英文是:I think that we should eal to people to protect the environment.

也可以是这样:I think people should be ealed to protect the environment.

3、翻译句子:大家都知道中国是一个历史悠久的国家。

that 主 谓 宾 定

Everybody knows that China is a country with a long history.

大家都知道中国是一个拥有悠久历史的国家。

4、翻译句子:他很高兴/在他生病时/李华能去看望他。

主 动词 hy

译成英文是:He was glad that Li Hua could visit him when he was ill. ?

先来说一下英翻中

一、方法技巧

1、首先必须知道中英文表达的逻辑 ,主谓宾顺序一样。中英文各修饰部分对应从前往后依次倒序。

2、然后得知道如何划分句子成分 ,找到主谓宾以及各修饰部分

3、英语里的介词短语是让英语句子变得又长又难的原因,英译中相对简单,刚好介词帮助很好的断句。中译英难在如何选择相应介词。

二、同样通过一些例子来实践一下

1、指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如:

(1) To the east and the south a faint pink is spreading.

东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。

(2) The sun rose thinly from the sea.

一轮红日从海边淡淡升起。

2、删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。例如:

(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2) I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

以上就是为大家分享的中文英文翻译的相关知识了,但是知识无止境,大家有什么好的方法建议也欢迎底下留言补充哦