1.英语翻译的方法和技巧

2.翻译的技巧怎么使用

3.英语翻译的要点是什么

英语翻译句子的方法_翻译英语句子的步骤

最常用的十大翻译技巧

 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导,才能做好翻译工作,那么具体有哪些技巧呢?

 一、省译法

 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

 又如:

 1.You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

 你在北京访问期间就住在这 家饭店里。(省译物主代词)

 2.I hope you will enjoy your stay here.

 希望您在这儿过得愉 快。(省译物主代词)

 3.中国历来重视环境保护工作。

 The Chinese has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)

 二、转换法

 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

 如:

 1.我们学院受教委和 市的双重领导。

 Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal . (名词转动词)

 2.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

 3.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

 4.I?m all for you opinion.

 我完全赞成你的意见。(介词转动词)

 5.The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

 改革开放政策受到了全中 国人民的拥护。(动词转名词)

 6.In his article the author is critical of man?s negligence toward his environment.

 作者在文章中,对人类疏忽 自身环境作了批评。(形容词转名词)

 7.In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

 在有些欧洲国家里,人民 享受最广泛的社会,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

 8.时间不早了,我们回去吧!

 We don?t he much time left. Let?s go back. (句型转换)

 9.学生们都应该德、 智、体全面发展。

 All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

 三、增译法

 指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be?"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

 如:

 1.What about calling him right away?

 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

 2.If only I could see the realization of the four modernizations.

 要是我能看到四个现代化实 现该有多好啊!(增译主句)

 3. Indeed, the reverse is true

 实际情况恰好相反。(增 译名词)

 4.就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了。

 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

 5.只许州官放火,不许 百姓点灯。

 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

 6.这是我们两国人民的 又一个共同点。

 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

 7.在领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

 8.三个臭皮匠,合成一 个诸葛亮。

 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

四、拆句法和合并法

 拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的.连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

 如:

 1.Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

 同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

 2.I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

 我要感谢你们无与伦比的盛 情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

 3.This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain?s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。

 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定 语从句前拆译)

 4.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、 森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

 五、正译法和反译法

 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

 如:

 1.在美国,都能买到枪。

 In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

 In the United States, guns are ailable to everyone. (反译)

 2. 你可以从因特网上获得这一信息。

 You can oain this information on the Internet. (正译)

 This information is accessible/ailable on the Internet. (反译)

 (3) 他突然想到了一个新主意。

 Suddenly he had a new idea. (正译)

 He suddenly thought out a new idea. (正译)

 A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

 (4) 他仍然没有弄懂我的意思。

 He still could not understand me. (正译)

 Still he failed to understand me. (反译)

 (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

 She can hardly be rated as a bright student. (正译)

 She is anything but a bright student. (反译)

 (6) Please withhold the document for the time being.

 请暂时扣下这份文件。(正 译)

 请暂时不要发这份文件。(反译)

 六、倒置法

 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒 置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译 英。

 如:

 1.At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

 此时此刻,通过现代通信手 段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

 2.I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

 我坚信,英国依然应该是 欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

 3.改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

 Great changes he taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

;

英语翻译的方法和技巧

先搞清楚句子要表达的重点是什么。实话说,大多数中文行文逻辑性很差,段落句子之间的关系位置很随意,所以这就需要译者通过通读全文或者至少这一章节,来明确作者究竟是把重点放在了哪个陈述对象上,然后以此陈述对象为重点中心句,其他的按照轻重缓急,以相应的句子成分依次展开。

一、增译主语

由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.

针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

二、增译谓语

同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.

参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

三、时间状语的翻译

1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在看电视的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

We can’t take any action until our project is well-prepared.

只有我们的项目做好充分的准备,我们才能取行动。

四、原因状语的翻译

1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

We he to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。

Practice is valuable because it is the test of the theory.

实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

五、目的状语的翻译

1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

六、译成汉语的主动句

1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

When rust is formed, a chemical change has taken place.

当锈形成的时候,就发生了化学变化。

2、主语宾语颠倒位置

一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

Heat and light can be given off by this chemical change.

这种化学反应能够释放出光和热。

3、增加主语

一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

This issue has not been solved.

人们还未解决这一问题。

六、译成汉语中的无主句

汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

Policies he been made to protect our environment.

已经制定了政策来保护环境

翻译的技巧怎么使用

 英语翻译考生要怎么复习,翻译题型考生又该怎么答?不知道的考生看过来,下面由我为你精心准备了“英语翻译的方法和技巧”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的内容!

英语翻译的方法和技巧

 特殊词汇短语需要切分翻译

 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例如:

 These cheer little trams, date back to1873,chug and swai up the tower hill with bell ring and people hang from ever opening.

 这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。介词短语分译)

 语言顺序特殊的调整句式顺序法

 词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

 Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of hing no religious values.

 美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。

 上面的句式,定语从句的顺序颠倒在所修饰的名词前面了,中文语序跟英文语序不同。

 讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

 前置法,英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

 关于语句的行为动作的主被动

 主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。

 在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

 The window of the red house ,which is very pretty , was broken by Tom .汤姆把那个非常漂亮的红色房子的窗户打破了。 本来原英文句式是“被动句”,中文翻译成了主动句。

 文段结构的集中于分散

 嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难,逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。英语句子由短到长,主要借助于连词、介词、分词、非谓语动词等手段,其中连词主要是and, but等并列连词和what, which,who等从属连词。换句话说,这些连词、介词、分词、非谓语动词等把句子分成了一个又一个的小意群。

 不定式结构(to do)常常构成不定式短语,可以用来做定语或者状语,可以是拆分点;分词包括现在分词和过去分词,常常用来构成分词短语做定语或者状语等修饰语,也可以是拆分点。

 This trend began during the Second World War ;定语从句when several s came to the conclusion修饰the Second World War,本从句嵌套着一个二级从句即同位语从句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修饰conclusion和一个从句that引导的定语从句that a wants to make of its scientific establishment修饰demands。

 英语文章也会有总叙述概括,或者分叙述概括的情况。有时候按照语言习惯会把英语长句直接按照并列形式,总分翻译出来。长句子和句子嵌象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

 拓展阅读:英语语法的学习方法

 怎么快速学好英语语法

 语法就是语言、句子的规则,只有知道了规则,掌握了规律,学习起来才会更加容易,理解起来也会更快。所以,想要提高英语成绩,学好英语语法是必须的。

 在英语中,主要有五大基本句型,判断一个句子是否正确就是围绕着这些句型来评判的,不论是简单句还是复合句,都必须要遵守这些规则。只有掌握了这些,英语的学习才会变得更简单。

 语法的学习和单词一样重要,如果不知道单词的成分,就不能确定句子的对错,所以,大家在学习单词的时候,一定要注意它的词性,不仅要能背下来,还要会用。

 动词的时态是语法学习的难点,英语和汉语不同,汉语有的时候只需要加一个时间状语就可以了,但是英语则是除了加时间状语外,动词也要有相应的变化,这些具体的变化和用法需要大家注意。

 英语语法学习技巧有哪些

 1、积极主动归纳总结语法规则

 英语学习者在学习过程中要善于主动观察、归纳、总结语法规则,不要完全依靠教师或书本的讲解。研究表明,学习者自己归纳总结的语法规则比从书本上学来的记得更好。例如动词不定式和动词-ing形式都可作宾语,归纳后可知高中有少数动词后只能跟动词-ing形式作宾语,它们主要是mind, miss, enjoy, admit, oid, finish, escape, practice等。

 2、要善于从错误中学习

 学习者要善于从错误中学习。英语学习中出现错误是不可避免的。学习者一方面不要怕犯错误,应大胆地使用英语;另一方面,要注意纠正错误,从错误中学习。对于教师批改过的作业,一定要仔细看。在口头交际中,不能完全不顾语法,但也不能因为怕犯语法错误而不敢开口。研究表明,在口头表达中,适度地监控语法的正确性和准确性最有利于提高口语能力

 3、不要被语法术语困扰

 在语法学习中,学习者经常被某些语法术语所困扰。不同的语法书和不同的语法学家经常使用不同的语法术语,这给英语学习者造成不少困难。学习者如果遇到难以理解的语法术语,最好是请教老师,看有没有其他解释。比如有的语法书里使用“名词性从句”、“形容词性从句”等概念。有的学习者难以理解。其实,名词性从句包括主语从句、宾语从句等;形容词性从句一般指定语从句。

英语翻译的要点是什么

翻译是英语四六级考试里面必考的一项,学好英语就是要掌握听,说,读,写,译几个方面。要想提高自己的英语翻译能力,首先要掌握方法,方法用对,学习才能提高效率。下面,沪江小编给大家分享几个英语翻译技巧,大家可以作为学习的参考。

1.倒置法。汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。

eg. 他提出了一个既经济又可行的办法。

He has put forward a solution to the problem at once economical and practical.

2.转译法。在词性方面,把名词转化为代词,形容词,动词。把动词转换成名词形容词,副词,介词。把形容词转化成副词和短语。在句子成分方面,把主语转变成状语,定语,宾语,表语。把谓语变成主语,定语标语。把定语变成状语,主语。把宾语变主语。句型方面把并列句变复合句,把复合聚变并列句。状语从句变定语从句。把宾语变成主语把主动语态变被动语态。

eg. His every earance at any affair proclaims its triumph.

无论什么事,只要他一露面,就算是成功了。

3.分译法。翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。

eg.The ancients tried unsucessfully to explain how a rainbow is formed.

古人曾经试图说明彩虹是怎样形成的,但没有成功。

4.综合法。英语中很好多长句,有时候单纯用一种翻译技巧是不够的,需要综合多种技巧。

eg.①I was on my home②from tramping about the street,③my drawings under my arm,④when I found myself in front of the Mathews Gallery.

③我挟着画稿②在街上兜了一番①回家的路上④无意中发现自己自己逛到马太画廊的门口。

这里做了语序调整,同时将介词under实译为动词,转换了词性。

英语是我们学习的第二大外语,学习英语不能操之过急,在学习的过程中保持良好的学习心态很重要,掌握学习方法有利于提高学习效率。以上就是小编给大家分享的几个翻译技巧,希望可以给大家学习带来帮助。

翻译是一种把语言文字所表达的意义用另外一种语言文字表达出来而已。但事实上,翻译是一件实践性很强的事情,它绝不是简单、机械地把一种语言换成另外一种语言的过程。因为在这个过程当中翻译者会遇到很多想象不到的困难。本文就英语翻译方面的要点提出了一些看法和想法,希望能够在这个英语盛行的社会尽一点微薄的力量。

一、英语翻译的技巧

1.词汇技巧大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三种:根据上下文的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。在理解英文词汇的原始意义基础上,可根据汉语的习惯按引伸义译出,或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译;英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

2.语序技巧英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词的前面。对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳成明明白白的佳译。

3.组合技巧有些句子由于“联系词”的关系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。4.转换技巧句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加贴切原本的意思。

二、英语翻译的误区

1.文化背景不足语言与文化是密不可分,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。无论是在日常交往中,还是在正式场合,缺乏对英美文化的了解而造成的错误或笑话比比皆是,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。所以,要做好一个完美无缺的翻译者,了解英美语言国家的文化是必不可少的。然而,我们要怎么做呢?当然出国体验这种文化是不太现实的,所以我们要从实际出发,利用各种现实途径,比如报纸、网络、书刊杂志或者是欧美**等来积极了解英美文化,切实提高自己的翻译、表达和跨文化交往的能力。

2.缺乏句子结构感要成功翻译一篇文章,既要对英语理解正确无误,又要把汉语意思表达得酣畅临沂。我们需要了解的便是原文的本意,而要做到正确理解原文的意思,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。因为分析英语句子结构,是理解英语句子含义的基础。而往往大部分人都非常畏惧英语长句,不知道该从何处下手,这时,你就要慢慢的分析这个长句的结构,要有充分的句子结构感,致使长句变短句,一切都好说了。

3.逻辑混乱在正确理解原文句子结构的基础上,如果只局限于原文的句子结构,而不真正弄懂句子之间的逻辑关系,同样也会造成误区。其实英语中的许多连接词就如同汉语一样,同样也具有一词多义的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等。所以逻辑关系非常重要,一个不小心就会是另外一种意思。

三、英语翻译的原则翻译的原则系统的说有两种,一个是消极原则,一个是积极原则。同时,可以这样说,一种是正确的翻译,一种是错误的翻译。什么叫做正确的翻译呢?就是尽可能地表达原文所有的意义,就是把原文的内容正确地翻译出来,不一定硬要完全根据中文心理,所以说“尽可能地”。翻译的时候,如果能够极力保存原文的结构,忠实地表达出原文中所有的意义,同时又能尽量用中文的成语和最自然的字句,使译文成为通顺的文章,这是最理想的了。另外,尽可能地按照语种的习惯来翻译,换句话说,正确的翻译是翻译的内容,流利的译文是翻译的形式,内容与形式的完全统一是翻译者努力的方向。

四、英语翻译的要点

1.理解原文本意把英语语言表达的意思用另一种语言翻译出来,是一个由理解到表达的过程。在翻译过程中,理解是前提,表达是以理解为基础的。只有正确理解原文,才有可能产生正确的译文;错误的理解只能导致错误的翻译。翻译的最终目的,是为了让读者了解原作的意思。表达的好坏,直接影响到译文的质量。

2.性质的决定性口译:通过两种不同语言的转换来表达同一内涵;笔译:通过两种不同文字的转换来表达同一信息。口译和笔译的表达方式虽不同,但其性质是一样的,翻译过程也基本相同。两者既有共性又有个性。翻译的性质决定了从事翻译的人不能随意篡改别人的意思。翻译的成败得失,取决于翻译出来的意思是否同原文保持一致,这也就是评判翻译好坏优劣的根本标准。

3.翻译的能力不管是从事翻译工作,还是从事翻译方面的教育,都应具备多方面的能力。比如说:有较高的外语水平,或是汉语水平,或是其他的语种,至少是两种语言以上。同时,还要有较广的知识面,知识面越广,做起翻译来就会更得心应手。最后,就是深厚的文化内涵,语言和文化就如同太阳和月亮,缺一不可。

五、结语翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。正如美国著名翻译家尤金?奈达所说:“要做好真正出色的翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义,更加重要的就是,懂得如何运用英语翻译的能力。”本文就如何充分了解英语翻译应注意的问题提出了几条建议,首先,是翻译技巧,当熟知一件事情的操作技巧,操作起来可谓是得心应手;其次,是原则问题,何可为之,何不可为之,心中早是一目了然;最后,就是误区,即可扬长又可避短,可谓一举两得。只有做到心中有数,才能把握住调整翻译的准绳,保证译文的效果。