1.考研英语翻译有什么技巧?

2.怎么把英文翻译成中文

3.英语翻译技巧和方法

4.英语句子翻译技巧和方法

5.最常用的十大翻译技巧

6.中英文互译技巧

7.英语翻译有什么方法可以提高翻译长句的能

英语翻译句子的方法_翻译英文句子的方法

第一、转换句子法。

顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。

1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。

2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。

3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。

4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。

第二、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第三、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散。

但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

考研英语翻译有什么技巧?

进行准确的英语翻译需要掌握一些基本的技巧和方法。以下是一些建议:

1.理解原文:在进行翻译之前,首先要确保自己完全理解原文的意思。如果遇到生词或不熟悉的表达,可以查阅词典或请教他人。

2.保持原意:翻译时要保持原文的意思和语境,避免添加或省略任何信息。尽量使用简洁明了的语言,避免使用过于复杂或冗长的句子。

3.注意语法和拼写:在翻译过程中,要注意英语的语法和拼写规则。确保句子结构正确,动词时态一致,名词单复数正确等。

4.使用适当的词汇:选择适当的词汇来表达原文的意思。有时候,一个单词在不同的语境中可能有不同的含义,因此要根据上下文来选择合适的词汇。

5.考虑文化差异:在进行跨文化交流时,要考虑到不同文化之间的差异。有些词语或表达方式在一种语言中可能是恰当的,但在另一种语言中可能会引起误解或冒犯。

6.多读多练:提高翻译能力的最好方法就是多读多练。阅读各种类型的英文材料,如、新闻、科技文章等,可以帮助你熟悉不同的语言风格和表达方式。同时,多进行翻译练习,可以提高你的翻译速度和准确性。

7.寻求反馈:在进行翻译后,可以请教他人对你的翻译进行评价和指导。他们可能会提供一些有用的建议,帮助你改进翻译技巧。

总之,进行准确的英语翻译需要不断学习和实践。通过掌握基本的技巧和方法,并多加练习,你可以逐渐提高自己的翻译水平。

怎么把英文翻译成中文

一、顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。

二、倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文。

三、拆句翻译:对于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研考虑将一整句合理的划分拆开,使其分为若干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。

四、结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。

五、综合翻译:事实上,对于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就需要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。

英语翻译技巧和方法

手机的微信扫一扫功能就可以直接扫描英语翻译为中文。

操作方法:

1、首先,打开手机里面的微信,并点击进入。

2、进入到微信里面,选择下方的发现,再选择上方的扫一扫选项。

3、然后再选择翻译,可以直接扫描英语文章或者从手机里面选择文章。

4、这样就可以直接对文章进入扫一扫翻译了。

5、扫描完毕,就会显示出翻译的结果出来了。

在应用商店有许多翻译软件是支持“拍照翻译”功能的,具体使用方法如下(这里演示以有道翻译官为例):

1、在手机应用市场下载有道翻译官,安装完成后打开应用,在界面的底部有拍照翻译栏目,点击进入。

2、稍等片刻进入相机取景页面,在顶部可以选择翻译的语言选择,根据个人需要选择需要翻译的语言。

3、在拍照时,需要注意文字尽量平行于参考线拍摄。

4、翻译需要一定的时间,待翻译完成后,页面会显示翻译的结果,至此翻译完成。

英语句子翻译技巧和方法

英语翻译技巧和方法如下:

1、转换法:转换法可以分为很多种类,大致有词类、句子成分、表达方式、语序、正面表达与反面表达、主动式与被动式的转换。(最为常用)。

例如:I deeply believe in the correctness of my decision.我深信我的决定是正确的。(correctness为名词,翻译是转换成了形容词)。

2、合并法:指把原文中两个或两个以上的单句译成一个单句、把原文中主从复合句译成一个单句或者是把原文中的并列复合句译成一个单句。

例如:His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north ofItalynear the sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨开了个小铺。

3、重复法:是英汉翻译中不可或缺的翻译技巧。英语翻译成汉语时,为了使译文表达清楚具体,往往需要重复原文中的一些词语;由于英汉两种语言的结构不同,重复的手段和作用往往也不同。

4、增译法:根据英汉两种语言的思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中加入一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。

例如:实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。

To realize the Chinese dream,(we)must stay on the path of socialism with Chinese characteristics.注:在翻译时,补足了主语。

最常用的十大翻译技巧

英语句子翻译技巧和方法如下:

一、单词分译。

单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。

二、短语分译。

短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。

三、句子分译。

句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。

四、合并:

一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。

翻译的技巧:

没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。

翻译中最重要的项目:

语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。

中英文互译技巧

最常用的十大翻译技巧

 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导,才能做好翻译工作,那么具体有哪些技巧呢?

 一、省译法

 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

 又如:

 1.You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

 你在北京访问期间就住在这 家饭店里。(省译物主代词)

 2.I hope you will enjoy your stay here.

 希望您在这儿过得愉 快。(省译物主代词)

 3.中国历来重视环境保护工作。

 The Chinese has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)

 二、转换法

 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

 如:

 1.我们学院受教委和 市的双重领导。

 Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal . (名词转动词)

 2.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

 3.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

 4.I?m all for you opinion.

 我完全赞成你的意见。(介词转动词)

 5.The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

 改革开放政策受到了全中 国人民的拥护。(动词转名词)

 6.In his article the author is critical of man?s negligence toward his environment.

 作者在文章中,对人类疏忽 自身环境作了批评。(形容词转名词)

 7.In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

 在有些欧洲国家里,人民 享受最广泛的社会,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

 8.时间不早了,我们回去吧!

 We don?t he much time left. Let?s go back. (句型转换)

 9.学生们都应该德、 智、体全面发展。

 All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

 三、增译法

 指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be?"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

 如:

 1.What about calling him right away?

 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

 2.If only I could see the realization of the four modernizations.

 要是我能看到四个现代化实 现该有多好啊!(增译主句)

 3. Indeed, the reverse is true

 实际情况恰好相反。(增 译名词)

 4.就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了。

 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

 5.只许州官放火,不许 百姓点灯。

 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

 6.这是我们两国人民的 又一个共同点。

 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

 7.在领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

 8.三个臭皮匠,合成一 个诸葛亮。

 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

四、拆句法和合并法

 拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的.连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

 如:

 1.Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

 同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

 2.I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

 我要感谢你们无与伦比的盛 情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

 3.This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain?s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。

 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定 语从句前拆译)

 4.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、 森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

 五、正译法和反译法

 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

 如:

 1.在美国,都能买到枪。

 In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

 In the United States, guns are ailable to everyone. (反译)

 2. 你可以从因特网上获得这一信息。

 You can oain this information on the Internet. (正译)

 This information is accessible/ailable on the Internet. (反译)

 (3) 他突然想到了一个新主意。

 Suddenly he had a new idea. (正译)

 He suddenly thought out a new idea. (正译)

 A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

 (4) 他仍然没有弄懂我的意思。

 He still could not understand me. (正译)

 Still he failed to understand me. (反译)

 (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

 She can hardly be rated as a bright student. (正译)

 She is anything but a bright student. (反译)

 (6) Please withhold the document for the time being.

 请暂时扣下这份文件。(正 译)

 请暂时不要发这份文件。(反译)

 六、倒置法

 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒 置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译 英。

 如:

 1.At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

 此时此刻,通过现代通信手 段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

 2.I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

 我坚信,英国依然应该是 欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

 3.改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

 Great changes he taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

;

英语翻译有什么方法可以提高翻译长句的能

中英文互译技巧如下:

(1)逆序法

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

(2)顺序法

当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

(3)包孕法

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

(4)分句法

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。

(5)综合法

上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

再如,一些英语长句单纯用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

英语长句的特点主要有:结构错综复杂,性较强,层次及附加成分颇多。因此,在翻译过程中显得非常有难度。尽管英语长句的翻译有很大难度,还是有一些解决的方法。总的来说,主要有顺译法、逆译法及拆分法。

一、顺译法

顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与思维一致时,一般用顺译法。

二、逆译法

逆译法就是将原句的顺序颠倒过来翻译。有些英语长句的表达习惯与汉语的表达习惯之间存在着很大的不同之处,甚至完全相反。所以,我们在翻译的时候就要进行一番调整以使其符合汉语的表达习惯。

三、拆分法

拆分法就是将英语长句拆分成一个个分句进行翻译。有时候,英语长句中的主句与从句或主句与修饰语之间的关系并不十分密切,翻译时可以按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;为了使语义连贯,有时还可适当增加词语

英语和汉语无论在思维还是表达习惯上都存在很大的的差异,因此给英语长句的翻译增加了很大难度。本文重点解析了三种较为常用的英语长句译法。通过这三种译法的运用,使得译文更加自然流畅,更加准确地传达原文的意思,更加符合汉语的表达习惯。但是,在翻译时要懂得灵活运用,找到最合适的译法。