1.英语句子分析句子结构并翻译成汉语?

2.英语句子结构分析及中文翻译,求指点!

3.帮我分析一下句子结构,并翻译一下

4.一个很难解释的英语句子结构及翻译----------------不是高手勿进

5.英文翻译并分析句子结构

6.英语句子结构和翻译。

7.新东方教的英语阅读画括号法是什么啊?怎么用?

句子结构的英文翻译_句子结构语文七大结构英文翻译

judgements

n. 判断( judgement的名词复数 );审判;看法;报应

不像

involved

[英][?n?v?lvd][美][?n?vɑlvd]参与

adj.复杂难懂的; 与他人有密切关系的; 受牵扯的; 作为一部份参与的;

解释

calling

[英][?k?:l][美][?k?l]

n.呼喊; (从事某职业或活动的)欲望; 职业; 邀请;

v.叫( call的现在分词); 通电话; 认为; 估计;

翻译:并且他们的看法并不像这些来自记者和编辑们的复杂难懂的解释,借由他们的一般背景,和他们的“新闻中立主义”, 得出关于新闻的意义的结论。

句子结构是语文中的倒装句,即是大部分是定语从句。

纯手工脑力翻译,这是专八阅读 Analysis and Interpretation of the News 的内容吧。我勒个去,大师级别类的题目,真是难死我这个初三的小喽啰了。看在我这么辛酸的份上,给好评吧~

英语句子分析句子结构并翻译成汉语?

你好,可以翻译为

我正在哥伦比亚大学就读,那里周围都是学生,他们在我想办法处理问题时已经迅速提供口头的答复。

句子·结构可以这么分,

I (主)am making (谓)my way(宾) through Columbia Unversity(介词)。

后面的surrounded by students who quickly supply the verbal answer while I am still processing the question是定语从句修饰 Columbia Unversity。

而在这个从句中,who quickly supply the verbal answer while I am still processing the question是定语从句修饰students。

而在这个从句中,while I am still processing the question是时间状语从句。

英语句子结构分析及中文翻译,求指点!

All the women dutifully did this,even though引导让步状语从句 it was强调句 obvious to any rational observer that,no matter how 引导让步状语从句carefully they lied these products,they would never he Cindy Crawford's face or complexion.

所有的女性都尽职尽责地这样做,即使在任何理性的观察者看来,很明显,无论她们多么小心地使用这些产品,她们都永远不会拥有辛迪·克劳馥(Cindy Crawford)的脸或肤色。

帮我分析一下句子结构,并翻译一下

Recourse will then be had/ to an occasion in the past/ on which a great anxiety proved to he been without real justification, hing, indeed, been refuted by the outcome.

1. 句子意群解析:

追索权那么将被拥有/ 在过去某个时候/ 在这个时候/ 一个被证明没有正当理由的极大的焦虑/已经/确实地/被结果所驳斥。

串起来的意思就是:

在过去当某种(迫切的)愿望被证明没有正当理由、并且已经确实被结果所驳斥的时候,可以诉诸追索权/可以寻求援助。

1. 这句话的句子分析:

Recourse will then be had:主句

to an occasion in the past:状语

on which a great anxiety proved to he been without real justification:对occasion的定语从句

hing, indeed, been refuted bythe outcome.对proved... justification的修饰状语,表示时间先后。意思是确实在被结果证明驳斥之后,是作为一个插入的状语。

本来原句是on which a great anxiety,(hing, indeed, been refuted by the outcome), proved to he been without real justification. 这种诉求(已经被结果所驳斥)被证明是没有正当理由的。

这句话的难点在于结构比较复杂,插入的成分比较多。而且结构都相似,让人误以为是不是弄错了,但实际上不是的。要仔细分析后方能得知。

水平有限,不当之处请批评指正。谢谢!

一个很难解释的英语句子结构及翻译----------------不是高手勿进

(1)another occupation 是主语

定语:essential to the war effort and which urgently needed more staff 不过是把一个形容词后置定语和一个定语从句放在一起了

系动词:was

表语:nursing.

(2)不是很好:如果老板付工资但不接受工人的服务,工人们可以要求老板受到拘留的制裁。(为什么啊?)

(3)这对于那些被认为是强调责任的社会的人或是与强调责任的社会志趣相投的人是可共处的。

主语:it 系动词:is (不是形式主语)

表语:orientation compatible with the others(都算上好像也对的)

already identified and congenial to a society that stresses the responsibilities.是the other 的后置定语~形容词做后置定语~~

好奇怪的句子呢~~不知道说的对不对。。。~都是阅读里的句子么?应该是有上下文的吧。。。。

英文翻译并分析句子结构

句子主干结构:主系表

主语:Jim's search

系动词:is

表语:heroic

次要成份:

状语:through the sle states(表示方式);for the family...parted(表示目的)

定语:from whom he has been forcibly parted (从句作定语,修饰the family)

定语从句的主语:he

谓语:has been forcibly parted from whom

可以翻译为:

但是那些批评曾经是(现在还是)那么可笑,而且搔不到痒处。这本是强烈反对奴隶制的。为了找到自己曾经被迫离开的那个家庭,吉姆寻遍蓄奴州,这是很有英雄气概的。(或“这是一个壮举”)

注:“那些批评”指 有人指责马克 * 吐温的《哈克贝利 * 芬历险记》有种族歧视。

英语句子结构和翻译。

come to much:有什么重要结果, 有了不起的收获。

as the second daughter 是介词短语,作状语。

Lettie是主语,be likely to do sth是个句型:可能做某事。此句的主要结构应该是系表结构。

译文作为第二个女儿,莱迪不可能有什么出息。

或译成:莱迪是(家里的)二女儿,不可能有什么大出息。

新东方教的英语阅读画括号法是什么啊?怎么用?

Sales (主语)he begun to rebound (复合谓语) and (并列句连词)plants (并列分句主语)like this (定语修饰 PLANTS)that (定语从句引导词,带定语从句主语)wouldn;t he existed (定语从句谓语)if (条件句连词,属于定语从句一部分)all of us (条件句主语)didn't act (条件句谓语)are now operating (主句谓语)maxmum capacity(主句状语).

所以,主句是Sales he begun to rebound and plants like this are now operating maxmum capacity.

销售开始反弹,而像这样的工厂现在一直满负荷生产。

而定语从句wouldn;t he existed if all of us didn't act 修饰 this, 如果我们当初都没有行动,这个工厂都不会出现。 对过去的虚拟,虚拟句做定语从句,实际是我们当初取了行动,这个工厂才会存在。

所以,整句翻译是:如果我们当初都没有取行动,这样的工厂都不会存在,而销售已经开始反弹,像这样的工厂现在(已经在)满负荷生产。

Economic crisis (主语)brought (谓语)an industry(宾语) that(引导定语从句作从句主语)'s(has) been (从句系动词) the symbol (表语)of our manufacturing (介宾短语作定语修饰 symbol)might (主句助词,表示只是可能) for a century (主句状语)to the brink of collapse(主句补语).

应该是 our manufacturing 而不是 out 吧?

所以主句是 Economic crisis brought an industry might for a century to the brink of collapse. 经济危机需要可能1个世纪的时间来把一个(/一种)工业带到崩溃的边缘。

定语从句that's been the symbol of our manufacturing 修饰an industry, 这种工业是我们的制造业的标志。

所以整句翻译是: 经济危机需要可能1个世纪的时间来把一个作为我们制造业标志的工业带到崩溃的边缘。

括号法啊~是李辉老师独创的大招~是有专利号的哦~

辉哥现在已经在新东方了哦~ 现在辉哥在有道精品课~

关于括号法~我这里搬一点点内容~(具体还是去听李辉老师讲比较好,老师微博里高考英语李辉老师也有括号法的~)

简单来说就是:

句子分为主干结构和修饰结构

主干结构英汉翻译基本一致:

主谓(I come.)

主谓宾(I love you.)

主谓宾宾(I give you my heart.)

主谓宾补(You make me hy.)

主系表(You are my )

这些结构的翻译是和中文翻译顺序一样的。

那么重要的就是:

修饰结构

“四长两短”(以前的“三长两短”,辉哥课程也在教学中不断精细化,这个方法也许今年你会在各类资料书中见过哦~基本都是照搬辉哥的例子)

“两短”是指形容词和副词

“四长”?“四朵金花”包含:

介词短语:(介词开始名词结束)

从句:(引导词到陈述句)

非谓语动词:(to do / doing/ done)

时间状语:(表时间、无介词)

要点就是:主干部分直接翻、遇到金花划括号、提着问题往下顺、调字调序写中文(这一步训练听说读写的话则可省略)

这里都是我照辉哥方法搬的,其中有省略概括的地方,大家还是以辉哥讲的为准,我搬滴仅供参考哈~我搬的大家干看起来也许不会太懂,但如果真正掌握到这个方法,做起题来真的很有用。