句子的英文翻译是什么单词啊_句子的英文翻译是什么单词啊
1.中文句子翻译英文
2.中英翻译里的常见误区
3.我能看懂英语单词,但我不能看懂句子的意思?
加强语法和词组的训练。
一个句子就是主语、谓语、宾语加上点宾语补足语之类的修饰,先把主干(主谓宾)看清楚了,再分析其他成分。
challenge前加了the,所以challenge在此作为名词使用,在句子成分中属于宾语。
“……的挑战”用the challenge of 。整个句子的主干就是“我喜欢……的挑战。”
具体是什么挑战就要看宾语后面的宾语补足语了。这个句子的宾补是“hing to think like a killer whale”,“不得不像一个鲸那样思考”。
简而言之宾语补足语就是补充说明宾语的。
初步可以翻译成"我喜欢不得不像鲸一样思考的挑战。"
英语再学得深一点的话就会发现不直接按原句顺序翻译效果会更好,这时可以翻译成“我不得不像鲸一样思考,这是个挑战,但是我喜欢。”
he to是“不得不的意思”,不能把he 和to分开翻译。
所以……你也该加强词组的训练了~
我以前每天六点半起来背单词的(我们八点上课),最近准备六点就起来,再看看语法之类的,呵呵,大家共勉
中文句子翻译英文
1谢谢你给我这本有趣的故事书
Thank you for giving me such an interesting story book.
2我很吃惊的看到,那么多小孩,在炎热中,在沙滩上踢球
I am surprised to see so many children kicking football on the beach.
3我很吃惊,他常常说谎
I am shocked that he often tell lies.
4在我家乡,春天常常下雨,天气凉爽潮湿
In Spring, it usually rains and the weather is cool and wet in my hometown.
5度的人们正高兴的躺在沙滩上,他们感觉很放松
The people on vocation are lying on the beach and feel very relaxed.
6这种可怕的天气,使我们每个人感到吃惊
Every of us are shocked by the terrible weather.
英语牛人团牛人倾情奉献,您的满意使我们最大的追求,感谢您的纳!
中英翻译里的常见误区
1.学习英语的最好办法是每天大声读英语
The best way to learn English one day read aloud in English
2.熟能生巧
Practice makes perfect
3.我15岁到上海二中读书
I was 15 years of age to Shanghai Second reading
4.我喜欢游泳,除了冬天以外
I like swimming, in addition to winter outside
5.为了锻炼,我们通常早上5点就起来
in order to exercise, we usually 5:00 in the morning, up
6.要是我是一只小鸟就好了
If I were a bird like
7..玛丽在学英语方面有困难
Mary in learning English difficult
8.学好英语对我们来说很重要
Learn English is very important to us
9.患难之中见真情
See the truth in trouble
10.到8岁时,他已经学会了2000个单词
8 years old, he has learned 2000 words
11.这几年,我们家乡发生了很大变化
The past few years, our home has changed a lot
12.你叫我写信告诉你有关我们学校的事
you asked me to write and tell you about our school
13,他在英语方面有极大进步
he was a great progress in English
14,父亲昨天给我买了一部新的自行车作为生日礼物
his father yesterday to buy me a new bike as a birthday gift
15.踢足球是我最爱的运动
play football is my forite sport
16.许多人相信吸烟有害健康
Many people believe that smoking is harmful to health
17.适当的运动有益健康
ropriate Move for Health
18.我们游过这条河怎么样?
We swim across the river how?
19.我有许多兴趣爱好,列如打篮球,游泳,读书等
I he many hobbies, columns such as playing basketball, swimming, reading, etc.
20.我喜欢听音乐不喜欢做运动
I like to listen to music do not like to do exercise
祝好!
我能看懂英语单词,但我不能看懂句子的意思?
中英翻译里的常见误区
有学生认为是词语句型用得不够好,但其实根源在于:汉英翻译过程中的?中式思维?。下面总结一些中英翻译里常见的误区,一起来看看吧!
1. 单词意思配对=能用?
在翻译过程中,我们经常会遇到不知道怎么翻的词。翻遍字典,终于找到那个跟中文意思对应的英文单词,很开心就用了。可是,意思匹配就能用了吗?
看两个例子:
例1(老人发挥光和热后)像渣滓一样被扔到在一旁。
They were thrown away like dregs of society.
?A word is known by the company it keeps.?汉英语言差异很明显的一点是,英语的单词并不独立使用,而是有一定的搭配跟语境的。例1中的?dregs?在Collins Dictionary中的解释是?The dregs of a liquid are the lastd rops left at the bottom of a container, together with any solid pieces that he sunk to the bottom.?,而?dregs of society?则指 ?the people who you consider to be the most worthless and bad?,显然原文中的?渣滓?既非?液体沉淀物?,也无?人渣?这样的贬义色彩,而是指?useless/ unwanted/ waste?。
因此,在查到英文单词之后,建议先查看其英文释义及相关例句,弄清楚该单词的常用搭配及适用语境,再行使用。
2. 忠实原文=有啥说啥?
严复说:?译事三难:信达雅。?位列第一的?信?,指的是忠实原文。基于此原则,有学生往往中文怎么说,英文就怎么说,忽视了中英语言思维的差异,让译文变得赘余且难懂。
1)repetition
在汉语中连续使用某个词语是常事,英语则不然。需要连续提及某个词语时,英语往往需避免重复。常见的方法包括:
代词
换近义词or词组
从前后句的逻辑关系出发,考虑合句
例2I am a fan of photography. Lucy also likes taking photos.
I am a fan of photography, and so is Lucy.
虽然句子?由名词换成了动词词组,但其实句子结构还是很啰嗦。因此句子?做了两个变动:增加连接词and进行合句;用so指代?a fan of photography?。
2)unnecessary words
英语词汇概括力强,词义范围宽;汉语则相对比较具体,以具体的形象表达抽象的内容。如,
例3accelerate the pace of economic reform(加速经济改革的步伐)
例4We must make an improvement in our work(改善工作)
此处两个例子都有一个共同的特点:真正make sense的仅是其中个别词汇,即economic reform、improvement。例3中的pace、例4的make其实都没有意义,可以简洁化为:
accelerate economicreform
We must improve ourwork.
3)noun plague
中文在罗列一堆词语后,常会用一个?范畴词/抽象名词?进行概括,如?价格、政策、原料等因素?。而英语往往具体直接。如,
例5?at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people?s forces.(当时东北的形势是,敌军势力强于解放军)
此处?situation?的使用让句子变得很啰嗦,因为情况的具体内容已经在后面从句有所体现。可直接表达为:at that time the enemy was stronger than the people?s forces in northeast China.
例6The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.(这座寺庙长久屹立的原因在于其建筑坚固)
这个句子读下来,只有一种感觉:求说人话。晦涩难懂的根本原因在于它一句话里用了4个抽象名词,让整个句子变得?wooden?。简化之后:
This temple has endured because it was solidly built.
?Vigorous wiring is concise.?(The Elements of Style by William Strunk)很多学生在翻译的过程中走入了这么一个误区:我要用高大上的词and高大上的句型,让我的英文高大上起来。但这样做往往事与愿违。好的英文不在于你用了多少难词难句,而是你的表达是否具备可读性(readability),因此精准简洁是第一准则。
(*例3-6摘自The Translators Guide to Chinglish by Joan Pinkham)
3. 中文句子结构=英文句子结构?
初做翻译,很容易局限于原文的句子结构,甚至译文仅是把中文换成对应的英文单词,以求通过?形式等值?达到?语言等值?。但中英句子结构存在巨大差异性:英语大量使用从句、短语,层次分明,好比一棵树,由主干分出枝干;汉语多并列,多短句,层次不显,类似砌砖,一块放完再下一块。因此翻译不该翻?形式?,而是翻?意义?,尤其是涉及修辞的时候。
例7一周来陪奶奶聊一次天的义工像是在一潭死水中投下一颗石子,激起一些波浪,却随着石子沉进水底很快又消失不见,潭水又恢复寂静。
The coming and the company of the volunteers is like casting a stone into a pool of stagnant water, stirring up some wes but with the stone sank to the bottom of the pool and diseared, water returned to silence.
译文很完整地把原文的结构重现了(暂且不考虑语法错误),但读下来却没法弄清句子到底想说的是什么。原因很明显:译文只是写出了比喻的?喻体?,但这个比喻真正想说明的point并未点出。原文句子想说明的其实是?义工的周访没有改善老人们的生活?,译文可以点出?死水投石?这个比喻后,把语意说白。如:Volunteers? weekly visits, just like casting a stone into a pool of stagnant water, make no difference to the seniors? existing life.
?中式思维?当然不仅仅只是这些,上面总结的几种只是在学生文书中常见的误区。可以发现,英文表达不够native的原因更多是句内、句间的逻辑是否符合英语思维。而这一点,从平常背单词留意英文释义和例句、阅读英语文章留意写作思路这些小习惯开始慢慢培养起来。
4. ?的.?=?of?
很多学生看到?的?经常简单粗暴理解为?属于、从属?,反射性的就会翻成?of?,例如:
例1?奠定了我那一颗对探索未知向往痴迷的心。
?settled a heart of fascinating about the undiscovered future.
例2?观摩学生的实验。
?learn from the research of the students.
在遇到?的?时,建议先分析?的?在原文表示什么逻辑关系。如例1中,?的?其实是定语的一部分,作为?心?的一个修饰语,应译成?a heart that fascinates about?.?。例2中,?实验?和?学生?并非所属关系,而是主宾,即?学生做实验?,可译为?research conducted by the students?。
同时应注意,A of B的准确用法(of词组不做具体分析):
1)A属于B。如,
a book of mine (= one of my books)
2)A是B的一部分。如,
the roof of the house
a member of the football team
3)A提示B性质、特征。如,
the city of London
the state of California
4)A和B是动宾or主谓关系。如,
the arrival of police (= The police arrived)
the payment of bills (=to pay the bills)
5. ?但?=?but?
在看到中文的?但是?时,学生很多时候会不思索地处理为?but或者however?,没有仔细考虑原文是否存在?转折?关系。
比如,
例3?数学向我展示了数与逻辑的魅力,但更重要的是,它让我在求解思考的过程中学会了迎难而上。
例4老师很欣赏我对参加课外活动的积极态度,但也提醒我要兼顾学习。
上述两个例子中的?但?均没有?转折?的含义。例4的?但?表示?进一步说明?,翻出?most importantly?即可;例5好像是在表示转折,但注意此处两个动词,?欣赏?和?提醒?,以及两个宾语,?课外积极?和?学习?,均不是非此即彼的两个相反方向(but/ however),而更像是?并列?,即?欣赏,同时提醒?(and/ meanwhile)。
but和however常用于表示强烈的转折、对比,如(例句来源于Longman Dictionary),
It?s an old car, but it?s very reliable.
an extremely unpleasant disease that is, however, easy to treat.
;原因可能是以下三个:
1。对单词的掌握不是很透彻。很多单词,它有好几层不同的基本意思,我们只知其一不知其二,在看句子的时候往往会产生问题。一两个单词么把握好就会影响全局的理解,也就造成了你所谓的“看不懂句子”
举个我们老师跟我们讲的例子“she is a miracle worker."
很简单的句子,小学生都看得懂每个单词,但是,在某年的高口考试中很多考生在这句话上栽了。翻译成“她是个奇迹工人”诸如此类的。问题就是,大家忽略了work的另外一层意思(注,是层,不是个,掌握太多的个,反而wear you out )“创造”,因该是“她是个制造奇迹的人”
要解决这个问题就是要多多了解单词,了解你所不至的他们的另一面
二是还是么能把握住句子的机构。呵呵,句子的结构很重要,一个不留神,么分析好,我们就会陷入迷惑中。。。
用一句我前两天看到的话剧例子I hink the more relaxed you can be the more fluidly your conversation will "flow" because it will arise out of genuine interest in the topics on which you speak instead of from a need to please others or entertain them.因该说这句话里可能给我们造成影响的单词就一个“fluidly”意思是流畅的。但这样大家能看得懂全句,好好翻译吗?
还是要看结构啊。。。
我试着翻了一下“我认为你越是放轻松你的谈话就会越流畅。因为放轻松了,你就能真正从自己的兴趣出发来谈论你们所讨论的话题,而不是出于一种想要取悦他人,他人的需要。”
以上仅为个人翻译,仅供参考。如果,翻得不对,恰能从另一个侧面更好的解释东单词不懂句子结构的悲哀。。。
要解决这个问题,就是买本语法书静下心来好好地学学。
三就可能是理解的问题了。这个,其实是最麻烦的,有些东西跟外国人的生活习惯紧密相连,不是我们中国人一下子能明白的,俄,举个不大雅观的例子“go and see my aunt “不查字典是很难领悟到的。。。
这方面产生的问题你也不要急,一毕竟这样的例子考试中不是很多,大部分是我们能理解,想象的如“teach a fish to swim”班门弄斧,还有,你一时也是急不来的,有空多看看,多听听,某一天你会发祥原来自己在不知不觉中已经make one giant step forward~~
好了,祝你好运!
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。