1.翻译句子英语

2.英语句子翻译的技巧

3.如何用英语翻译文言文句子?

英语如何翻译句子软件_英语如何翻译句子

以下浅谈英译汉的几点技巧。

 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:

 (1)It is+名词十从句:

 It is a fact that?事实是 It is a question that?是个问题 It is good news that?是好消息 it is common knowledge?是常识

 (2) It is+过去分词十从句:

 It is said that?据说 It must be pointed out that?必须指出 It is asserted that?有人主张 It is supposed that?据推测 It is believed that?据信 It must be admitted that?必须承认 It is reported that?据报道 It will be seen from ii that?由此可见 It has been proved that?已证明 It is general1y considered that?人们普遍认为

 (3)It is+形容词十从句:

 It is necessary that?有必要 It is likely that?很可能 It is clear that?很清楚 It is important that?重要的是

 (4) It+不及物动词十从句:

 It follows that?由此可见

 It hens that?碰巧

 It turned out that?结果是

 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance

 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

 “为?所”等等。例如:What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)

 第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife's duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)

 非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:

 The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)

 Exercises: Put the following into Chinese:

 ①It is reported that they he found another star. ②It hens that I he my check-book with me. ③It is likely that he will succeed. ④It is a question that we arrive before l0 o'clock. ⑤She was advised to take the medicine。 ⑥she told me that a big reservoir was being built in her hometown. ⑦I'll never forget the day when l came to the University. ⑧Yesterday I saw a wonderful film, which was about World War II. Key to the exercises:

 ①据报道,他们又发现了一颗星。 ②碰巧我带着支票簿。 ③很可能他将成功。 ④我们必须十点钟前到达是个问题。 ⑤她被劝告吃药。

 ⑤她告诉我她的家乡正在建造一个大型水库。

 ⑦我将永远不会忘记我来这所大学的那一天。

 ⑧昨晚我看了一部精彩的**,是关于二次世界大战的。

 一、句子翻译的类型

 初中阶段的句子翻译题主要指"将汉语句子译成英语",其常见的类型有:①根据汉语提示补全句子(每空一词);②根据汉语意思和英语提示词语,写出语法正确的句子(所给的英文必须都用上);③根据所给提示词,将下列各句译成英语;④根据部分汉语提示完成句子等。

 二、句子翻译的.技巧

 I. 认真审题,确定词义。

 审题包括"审"英语、汉语两部分内容。审英语部分时(跳过空格)读一下已经给出的那一部分,然后再仔细分析一下要求翻译的英语;审汉语部分时,了解汉语句子(或所给的汉语部分)所要表达的意思,然后联想一下相关词汇和句型,再考虑时态、词形变化、人称与数的一致性等问题。例如:

 这是一辆英国的轿车。

 This is _______ _______ car.

 分析根据此题所给的汉语句子和英语句子中所留的两个空格可知,本题应填"一辆英国式的",其中包含两个单词,即an/a

 English;不过这里又涉及到不定冠词an/a用法,a用于以辅音音素

 (音标)开头的单词或字母前,an则用于以元音音素开头的单词或字母前。所以本题应填an English。

 II. 分析辨别,确定词性。

 同学们在做"句子翻译"这种题型时,要切忌一知半解,不要轻易动笔答题。英语中有许多意义相同的词或短语对这些貌似相同实则大相径庭的词、短语的用法,我们就得从分析句子结构入手,认真辨别,仔细分析,判断该词或短语在句中作何成分来定。例如:

 1. 他每天骑着自行车去上学。

 a. He goes to school ______ ______ every day.

 b. He goes to school ______ ______ ______ every day. c. He _____ ______ ______ to school every day.

 浏览所给的英汉句子,本题所要填的是"骑自行车"。而"骑自行车"的英文可以是ride a /(one's) bike 或by bike /on the bike。通过分析句子结构,句子a、b需用介词短语作状语,故答案分别为:by bike,on the bike;句子c缺少谓语部分,故用动词短语来表达,因此答案为rides a / his bike。

 2.瞧!他们长得很像。

 Look! They ___________.

 英语中表示"长得很像"可用look like与 look the same表达。但这两个短语在句中所起的作用不同,look like其实表示"A像B"即A look(s) like B;而look the same则表示"A和B看起来是一样的"即A and B look the same。因此,符合本题句子结构的答案应是look the same。

 III. 根据空格数,考虑词汇。

 解句子翻译题时,有时要求每空一词。故做题时还需要注意词数、有伸缩的词汇和结构,否则多填或少填都是错误的,即使意思符合也不合要求。有些词的缩写可写在一个空格内,如:isn't, let's,what're等;也可将缩略式展开,分写进几个空格,如I'm→I am, there're→there are, no→not a(an)/any 等。例如:

 那不是她的字典。

 a. That ______ ______ dictionary.

 b. That ______ ______ ______ dictionary.

 由于题a给出了两个空格,故填isn't her;而题b给出了三个空格,则填is not her。

 IV. 灵活运用,切忌呆板。

翻译句子英语

先搞清楚句子要表达的重点是什么。实话说,大多数中文行文逻辑性很差,段落句子之间的关系位置很随意,所以这就需要译者通过通读全文或者至少这一章节,来明确作者究竟是把重点放在了哪个陈述对象上,然后以此陈述对象为重点中心句,其他的按照轻重缓急,以相应的句子成分依次展开。

一、增译主语

由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.

针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

二、增译谓语

同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.

参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

三、时间状语的翻译

1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在看电视的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

We can’t take any action until our project is well-prepared.

只有我们的项目做好充分的准备,我们才能取行动。

四、原因状语的翻译

1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

We he to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。

Practice is valuable because it is the test of the theory.

实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

五、目的状语的翻译

1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

六、译成汉语的主动句

1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

When rust is formed, a chemical change has taken place.

当锈形成的时候,就发生了化学变化。

2、主语宾语颠倒位置

一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

Heat and light can be given off by this chemical change.

这种化学反应能够释放出光和热。

3、增加主语

一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

This issue has not been solved.

人们还未解决这一问题。

六、译成汉语中的无主句

汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

Policies he been made to protect our environment.

已经制定了政策来保护环境

英语句子翻译的技巧

翻译句子的英语:Translated sentence。

Translated发音: 美 [tr?nz?le?t?d];释义:译本;v. 翻译(translate的过去分词);原形translate。

sentence发音: 英 [?sent?ns] 美 [?sent?ns];释义:sentence句子,命题;宣判,判决vt. 判决,宣判;过去式 sentenced;过去分词 sentenced;现在分词 sentencing;第三人称单数 sentences;复数 sentences。

相关例句

1、Therefore, depending on a?translated sentence, it may follow that it was off the original meaning of the Japanese page before translation.

被就是由于这一点译文,有变成翻译前面的日语页的从本来的的意思掉下来了的结果的事。

2、这里有几个误用逗号连接的句子。

Here we he several?sentences incorrectly joined by commas.

3、句子的主语和动词的数必须一致。

The subject of a?sentence?and its verb must agree in number.

4、口语中有很多不完整的句子。

Spoken language contains many incomplete?sentences.

如何用英语翻译文言文句子?

从语法上讲,有以下几种结构可以比较:

 1) 如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as 或是 like。此外,so do I, neither / nor do I 等也表示相似。

 2) 当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用 as…as…(后接形容词或副词)和 as much / many…as…(后接名词或动词)结构。

 3) 表达事物之间差别的结构可用 more (…than) 或 le(…than),后可接形容词、副词、动词或名词。但要注意的是 more…than 还可译作“与其说……,不如说……”,在这种结构里,more + 形容词(或副词)并不构成比较结构。另外还要注意的是,在 more…than 以后的英语虽然是肯定的,但译成中文必须是否定的。

 实际上,英语的比较结构比较复杂,阅读时应注意英汉两种语言在表达上的差异。

 1. “What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,” said a noted underwater explorer, describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.

 分析:What we take out of the sea是主语从句,它与what we do not put into从句相比较。这里把从海洋中获取和向海洋倾倒生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。否定词在as 从句的比较结构中常见,但是在“ not…as (well等) as”结构中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。本句中为了强调what we do not put into it,翻译时前置,并使用了肯定语气。

 译文:一位著名的海底探险家在说明海洋生物界的污染最终甚至会对陆地生物的呼吸产生威胁时指出,“现在我们不往海里倾倒什么,已经比我们从海洋中捞取什么更为重要了。”

 2. Ting the new spirit, there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane.

 分析:no nobler nor more ambitious 中的 nor 是连词,常与 neither 或 nor 连用,有时也与 no, never 等表示否定的词连用。主句是含有 no more…than 的普通比较句型。分词短语ting the new spirit 是表示目的的状语。本句选自美国前总统卡特在17年的就职演说。

 译文:为了发扬这种新的精神,在这一新的开端开始之际,对美国来说,最崇高和最有雄心勃勃的任务是帮助建立一个真正人道、正义、和平的世界。

 3. A whale is no more a fish than a horse is.

 分析:本句虽然短,但要理解和正确翻译并不容易。首先,no more 可以换成 not any more;其次,than 后面的部分,表面上看上去是肯定的,但是实际上是否定的`。这个 no more…than 的真正意思是 not…just as…not(不……正如……不……一样),than 的前后两部分都是否定的。注意它和 not more…than 的区别:not more…than 的意思是“不比……更”。

 译文:鲸不是鱼,正如马不是鱼一样。

 4. A whale is no lea mammal than a horse is.

 分析:no less…than正好与 no more…than 意思相反,than 前后两部分都是肯定的,它的意思是 quite as…as (是……也是……)。再者,注意它和 no less…than 的区别:no less…than 的意思是“在……方面不亚于”。

 译文:鲸是哺乳动物,正如马是哺乳动物一样。

 5. Interest in historical methods has arisen lethrough external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

 分析:arisen 后面的基本结构是 lethrough…and more from…,意思是“与其说……

 倒不如说……”。as an intellectual discipline 中的as 的意思是“作为”,整个短语修饰history,即把历史作为一门学问。但前面的challenge to 则对此说法提出挑战。本句应当用意译法为好,例如:interest…arisen,如果译成“对历史方法的兴趣已经产生”,不如译为“人们对历史研究的方法产生了兴趣”。

 译文:人们之所以关注历史研究的方法-论,其原因主要不在于外界对历史学是否是一门严格意义上的学问提出质疑,而在于历史学家内部的相互争吵。

 6. But we are much leconscious of the extent to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well being that can make the difference between a full and an empty life.

 分析:这是一个主从复合句。to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well-being 是 extent 的定语从句。that can make the difference between a full and an empty life 是 psychological well-being 的定语从句。intangible,crucial 和 psychological 这三个形容词很容易被误认为是平行结构,事实上,intangible,crucial是修饰 psychological well-being 的。翻译本句不能用直译,例如extent 就不能直接译出来。故用意译为主。

 译文:但我们很少认识到,工作在心理健康方面给予我们的决定生活是充实还是空虚的那种难以察觉、但至关重要的东西有多少。

 7. The aims of our present-day culture are owedly ease and material well being: shorter hours; a shorter week; more return for leaccomplishment; more soft-soap excuses and fewer honest, realistic demands.

 分析:本句虽然很长,却是简单句。句子的主干是 the aims are owedly ease and material well being,除此之外,后面的全部与aims 是同位语关系,进一步说明aims 。比较结构用的是形容词的比较级 shorter hours, more return…。翻译时用顺序法。形容词的比较级则译为汉语的偏正结构。

 译文:我们当代文明承认的目标就是追求舒适和物质享受:每天的工作时间越来越短;每周的工作日越来越少;以少的成就换取多的报酬;姑息宽容的理由越多,正当而又实际的要求就越少。

 8. Marriage has never been more popular and desirable than it is now——so ealing in fact, that even those who are in the proceof divorce can scarcely wait for the law to allow them to marry again.

 分析:本句是主从复合句,than 后面跟的是一个句子:it is (popular) now,ealing 的逻辑主语是marriage,其主干结构是 so…that…; that 引导的状语从句表示结果。在该状语从句中还有who 引导的定语从句,修饰those,wait for 与否定词连用,表示“急于做某事”。翻译时用顺序法。但是who 从句需要译成定语。

 译文:婚姻从未像现在这样受大众欢迎,为大众所渴望。事实上,婚姻是如此地吸引人,以至那些正在办理离婚手续的人,几乎等不到法律的判决,就想再度结婚了。

 9. Much as she loved her cat, we may imagine that she was more horror than grief-stricken at her discovery.

 分析:本句中的as 放在主语前面,并与副词连用,引导让步状语从句,意思是“尽管”。在该句中还有 that 引导的宾语从句,作 imagine 的宾语。比较级结构中,总是拿两个同类的事物或概念做比较。

 译文:尽管她很爱那只猫,但是我们可以想象,当她发现那只猫的样子时,与其说是伤心至极,不如说是惊恐万分。

 10. Such estimates are little better than guesses.

 分析:本句的比较结构是little better than,意思相当于 almost the same as,意为“几乎与……一样”、“简直是”。

翻译如下:

亲爱的珍妮。

我在星期五很忙碌。在八点我有数学课。它是不有趣的。数学老师说它是有帮助的,但是我认为它是困难的。然后在九点,我有科学课。它是困难的但是有趣的。

在十点我有历史课。这个之后,我有体育课在十一点。它是简单、有趣的。中饭时间是12:00到1:00,在这个之后,我们有语文课。它是我最喜欢的学科。我们的语文王老师是个很有意思的人。

在1:50,我的上课时间结束了,但是在这个之后我还有一节两个小时的美术课。它是非常放松的!你的呢?你上课时间是什么时候?你最喜欢的学科是什么?

你的笔友,于梅。

原文:

Dear Jennie.

I'm very busy on Friday. I he math at eight. It's not interesting. The math teacher said it was helpful, but I think it was difficult. And then at nine, I he science. It's difficult but interesting.

I he a history class at ten. After that, I he PE class at eleven. It's simple and interesting. Lunch time is 12:00 to 1:00. After that, we he Chinese class. It's my forite subject. Our Chinese teacher Wang is a very interesting person.

At 1:50, my class is over, but after that I he a two-hour art class. It's very relaxing! What about you? What's your class time? What's your forite subject?

Your pen pal, Yu Mei.

注意事项:

这部分内容主要用一般现在时考察:

表示规律性、规律性、习惯化、真理(即事实)的行为或状态,或表示行为在时间上有规律地发生的时间状态。在英语语法中,“时态”是指动作发生的时间,“状态”是指动作的出现和状态。

“频繁的行为”,比如每天起床、吃饭、上学,每周去超市或新华书店几次。在生活中,有些事情是定期做的,有些是偶尔做的。这些都是经常发生的事情。这种情况经常发生,一般来说,不止一次。

有些行为或状态是永恒的,如长江东流,地球绕着太阳转,谚语中的例子,文学中的例子,如“好马不回头”等等。